(古詩英譯)一剪梅 - 李清照

打印 被阅读次数

一剪梅 - 李清照

红藕香残玉簟秋,

轻解罗裳,独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。

一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除。

才下眉头,却上心头。

A verse in tune of Yijianmei

by Li Qingzhao

Lotus wilts, its scent fades, bamboo mat autumn chills,

Gently lifting my gown, alone I board a boat.

Who can send me silken words through clouds that float?

When geese* return, the moonlight my west bower fills.

The flowers will fall, and the water will still flow,

A yearning links one heart hither and one thither.

O, I wonder if such woe would ever wither,

Off my brows it falls, in my heart it starts to sow.

Tr. Ziyuzile

(Revised)

13/03/2025

登录后才可评论.