《声声慢》- 李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得。
A Verse by Li Qingzhao
O I seek and seek, as if at a pace to mow,
Such a cold solitude prevails, though.
This fickle clime but deepens my woe,
So restless, seeking I am, high and low.
How could two or three cups of wine mellow
The eve gusts that hastily blow?
Some geese fly by while my heart sinks in deep sorrow,
O, they are my chums I know.
Lo, on the ground lie heaps flowers yellow,
Withered and wan – who’d pick them, to and fro?
Alone against the window,
How could I bear the darkness to grow?
The drizzle cloaks the plane trees till afterglow,
Still dripping dropping, for such a wretched show,
How could a word “sad” my grief enow echo?
Tr. Ziyuzile
17/04/2016
(to be revised)