武陵春 – 李清照
风住尘香花已尽,
日晚倦梳头。
物是人非事事休,
欲语泪先流。
闻说双溪春尚好,
也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟,
载不动许多愁。
A Verse by Li Qingzhao
The storm hath ceased, the petals in soil breathe fair scent,
‘Tis noontime, yet no urge to do my hair.
My lord hath gone, though his things still lie here and there,
Tears trickle down ere I say my prayer.
All say Double-Brooks, still vernal, so heaven-sent,
Thus, I’d hie there to boat for soothing air.
But fear the boat of Double-Brooks too frail to bear
My weightiest woe and direst despair.
Tr. Ziyuzile
23/03/2025
(To be revised)
白话译文
恼人的风雨停歇了,枝头的花朵落尽了,只有沾花的尘土犹自散发出微微的香气。抬头看看,日已高,却仍无心梳洗打扮。春去夏来,花开花谢,亘古如斯,唯有伤心的人、痛心的事,令我愁肠百结,一想到这些,还没有开口我就泪如雨下。
听人说双溪的春色还不错,那我就去那里划划船,姑且散散心吧。唉,我真担心啊,双溪那叶单薄的小船,怕是载不动我内心沉重的忧愁啊!