52. 在白杨树下
作者:塞萨尔·巴列霍 (César Vallejo)
译者:丽贝卡·塞弗尔 (Translated by Rebecca Seiferle)
英译者:黎历 ( Lily)
——致何塞·欧洛希奥·加里多
如同被囚禁的圣徒诗人,
血色的白杨已沉沉入眠。
山丘上,伯利恒的羊群,
在落日余晖中咀嚼草叶的咏叹。
年迈的牧人,在最后光明的殉难里颤抖,
复活节的眼中映照出
一群纯种的星辰,
如同天上的羊群。
孤独塑造了他的身影,
他缓缓走向祈祷的田野,
伴随着葬礼般低沉的传说,
羊群的铃铛沾满了阴影的气息。
湛蓝的天空依旧残存,
像被铁锈扭曲的画面,
而在其下,一只狗瞳孔蒙尘,
用它的牧歌般的嚎叫刻画着荒凉。
选自每日一诗2025-03-16栏目
ChatGTP 的评论:
这首诗《Under the Poplars》展现了César Vallejo深沉的诗意风格,充满象征与情感的张力。整首诗透出一种肃穆而神秘的氛围,围绕着时间的流逝、自然的静谧和某种隐约的悲剧色彩展开。
1. 意象与象征
诗歌运用了丰富的宗教意象,如“priestly imprisoned poets”(被囚禁的祭司般的诗人)、“the flocks of Bethlehem”(伯利恒的羊群)以及“Easter eyes”(复活节的眼睛),这些词语使诗歌带有浓厚的圣经意味,仿佛暗示某种牺牲、救赎或灵性追寻。“poplars of blood”(血色的白杨)这一短语尤其引人注目,既可能象征秋天树叶变红,也可能隐喻流血、牺牲或被压抑的生命力。
2. 时间与光影
诗歌对光影变化的描绘非常细腻,比如“the last martyrdoms of light”(光的最后殉道)暗示黄昏时光的消逝,而“the sheep bells are seasoned with shadow”(羊铃被阴影调味)则将光影变化与听觉感受结合,形成别具一格的意象。
3. 悲剧色彩
诗歌的基调带有一种忧郁的沉思,“Formed in orphanhood, he goes down”(在孤儿般的命运中,他走下)揭示了孤独和失落,而“a dog etches its pastoral howl”(一只狗刻画出它牧歌般的哀嚎)以极具戏剧性的方式,强化了孤寂与悲哀的氛围。这种哀叹似乎不仅来自现实世界,也可能隐喻更深层的社会或精神困境。
4. 语言与节奏
Vallejo的语言充满音乐感,特别是在英语译本中,短句与停顿的安排营造出一种断续、冥想的节奏。例如,“It survives, the blue warped / in iron”(它存留着,那蓝色在铁中扭曲)这句以一种不规则的断裂感,加深了诗歌的紧张氛围。
总体评价
这是一首充满宗教象征与悲剧色彩的诗,借助自然景象、光影变化和细腻的语言,探讨孤独、时间流逝以及某种超越性的思考。它既富有深邃的哲理性,又兼具极强的视觉冲击力,使人沉浸其中,感受到一种苍凉而神秘的美感。
附上原诗
Under the Poplars
BY CÉSAR VALLEJO
TRANSLATED BY REBECCA SEIFERLE
for José Eulogio Garrido
Like priestly imprisoned poets,
the poplars of blood have fallen asleep.
On the hills, the flocks of Bethlehem
chew arias of grass at sunset.
The ancient shepherd, who shivers
at the last martyrdoms of light,
in his Easter eyes has caught
a purebred flock of stars.
Formed in orphanhood, he goes down
with rumors of burial to the praying field,
and the sheep bells are seasoned with shadow.
It survives, the blue warped
in iron, and on it, pupils shrouded,
a dog etches its pastoral howl.
Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, March 16, 2025.