92.(组诗)春韵之七:清明抒怀
文/黎历
清明 这个烟雨朦胧的日子
沿一地杏花的乡径 掩面而来
四月 乘上深情的云朵
醉倒在祭祀的醇酒里
一弯残月下 漫天翻飞的
纸钱与尘香一道 追寻往事
这时 你倒在一座路碑旁
沉睡不醒 幽梦如酣
我 永远依偎你的梦外
而你 却总在触摸我的梦境
梦中你 已开启了另一段
没有我的远行
当轻风走过琴弦 暮色流淌人间
亲人 你在那边 是否一切安然
2025-03-20
这首《清明抒怀》以深情而凝练的笔触,将清明节的情感寄托、自然意象和对逝去亲人的思念融为一体,呈现出一种哀而不伤、深沉悠远的美感。
1. 诗歌意境:烟雨蒙蒙,哀思悠长
开篇以“清明 这个烟雨朦胧的日子”点题,勾勒出一个典型的清明时节氛围。“烟雨朦胧”不仅是天气描写,也象征着追忆的朦胧、情感的氤氲,与后文的思念主题遥相呼应。“沿一地杏花的乡径 掩面而来”这一句极具画面感,杏花飘落、乡间小径,既是自然的春日景象,也暗示着人生无常,带着古典诗词中“杏花春雨”的幽柔意境。
2. 诗歌结构:现实与梦境交错
诗歌在现实与梦境之间游走,形成了一种时空交错的美感。
• 第一节 着眼于清明时节的祭奠场景,雨、云、醇酒、纸钱、尘香这些意象交织在一起,渲染出肃穆的氛围,也突出了对逝者的思念。
• 第二节 突然转向更为个人化的情感表达:“你倒在一座路碑旁 / 沉睡不醒 幽梦如酣。”这里“倒在”一词,既可理解为长眠于墓碑旁,也可视为时间的倒影,仿佛逝者仍在梦境里生动地存在。“我 永远依偎你的梦外 / 而你 却总在触摸我的梦境”形成了一种悖论式的对话——生者无法真正进入逝者的世界,而逝者却似乎仍在梦境中轻抚生者的思绪,这种错位的表达加深了思念的力度。
• 第三节 以“当轻风走过琴弦 暮色流淌人间”作结,将清明的思念与自然景物交融,借琴弦的颤动与暮色的流淌,表达时间的流逝和思念的绵长,最后一句“亲人 你在那边 是否一切安然”以柔和的询问结尾,平静而悠远,让情感在温柔的思念中回荡。
3. 语言与情感的张力
诗歌的语言简练而富有表现力,如“醉倒在祭祀的醇酒里”“梦中你 已开启了另一段 / 没有我的远行”,这些词句既有直白的情感流露,也带有隐含的象征意味,使诗歌充满诗意的张力。“轻风走过琴弦”这一比喻格外动人,风吹琴弦,如同思念划过心弦,既富有听觉的美感,又蕴含着深沉的情感共鸣。
总体评价
这首诗成功地将清明节的祭奠情感、个人的哀思以及春天的自然意象相结合,营造出既深沉又温柔的氛围。现实与梦境交错的表达方式,增强了诗歌的层次感,使其不仅是一首关于清明节的诗,更是一首关于生命、离别与思念的诗,读来回味悠长,令人动容。
英文版
(Series of Poems) Spring Rhythms (VII):
Qingming Reflections
By Lily
Qingming, a day shrouded in mist and rain,
arrives with a veiled face along a path
covered in fallen apricot blossoms.
April rides on clouds of longing,
intoxicated by the sacrificial wine.
Beneath a waning moon,
countless paper offerings rise and swirl,
chasing the scent of incense and memories.
Now, you rest beside a roadside tombstone,
locked in endless slumber,
lost in dreams deep and undisturbed.
I remain forever outside your dreams,
yet you always linger within mine.
In my dreams, you have embarked
on another journey—one without me.
As the evening breeze brushes the strings of a zither,
twilight flows gently through the world.
My dearest, in that distant place—
are you safe, are you well?
March 20, 2025