56. 英诗汉译《语音留言》

打印 被阅读次数

56. 语音留言

作者:诺拉·奇

译者:黎历

思念你在我工作时打来的电话,

在我的手机上留下那些愚蠢的玩笑,

比如那个关于阿拉帕霍、纳瓦霍

和纽约荡妇的笑话。

思念你用我们本土迪尼语发来的

卡通贴纸和语音留言。

你以独自的个人叛逆,

对抗着那个自以为可以抹去我们

只因我们没有语言证明身份的文明世界。

你教我对太阳神祈祷,

说太阳必定会升起,

直到它没有升起——

只留下一个黑洞,

深深烙印在我的骨髓里,

成了唯一的归途,

像爆发的岩浆般汹涌的愤怒。

如今,只剩下一条未曾说完的语音留言,

空洞的杂音,

以及那沉重得无法编入韵律的悲伤。

选自美国诗歌基金会,2025年3月24日《每日一诗》栏目。

这首诗《Voicemail》充满了深沉的个人怀念,同时承载着更广泛的文化哀歌。诗人通过日常的电话留言、玩笑和贴纸,描绘了一种亲密无间的情感纽带,而这种纽带又深深植根于他们的原住民身份和语言中。

主题与意象

诗歌围绕“语音留言”展开,这一现代通讯方式不仅象征着逝去的声音,也成为诗人对逝者的唯一联系。诗中对“本土迪尼语”的强调,揭示了一种文化抵抗,即在“文明世界”试图抹去语言认同的背景下,坚持以母语交流。

从太阳神的祈祷到太阳不再升起,诗歌运用了强烈的象征:太阳既代表传统信仰的持久性,也象征逝者的存在,但当太阳停止升起,一切信仰、文化与个人情感似乎都陷入了无可填补的黑洞。最终,诗人以“愤怒的岩浆”作为回应,暗示着内心的悲痛并未冷却,而是以另一种炽热的形式燃烧。

语言与结构

诗歌采用简洁而富有节奏的自由诗体,避免了刻意的押韵或整齐的诗行,这种松散而碎裂的结构恰恰符合哀悼的情绪。结尾“空洞的杂音”和“无法编入韵律的悲伤”,不仅点题,也突出了失落的无法言说之感。

情感与文化意义

这不仅是一首私人化的怀念诗,也是一首关于身份与文化存续的诗。它呈现了一种双重哀悼:对亲人的思念,以及对语言和文化可能消失的痛楚。在全球化与现代化冲击下,原住民文化和语言的消亡是一种现实困境,而这首诗以细腻而直白的方式,将个人悲伤与群体命运交织在一起,使其具有更深远的意义。

总结

《Voicemail》是一首简练而震撼的诗,透过日常交流的细节,展现了深刻的失落与文化存续的挣扎。诗人用象征和隐喻赋予哀悼以力量,最终留下的不仅是对亲人的思念,还有未竟的愤怒与文化抗争的回响。

附上英文原诗:

请翻译此诗为中文

Voicemail

BY NORLA CHEE

miss you calling me at work

leaving stupid jokes on my phone

like the one about the Arapaho, the Navajo,

and the New York ho’

miss you texting me cartoon stickers and

voicemails in our native Diné

your own private rebellion

against the civilized world

that thought they could erase us

if we had no language to tell us who we are

you taught me the prayers to Sun God

saying the sun will always rise

until it didn’t

leaving a black hole

deep in my bones

the only way back

a fury of erupting lava

all that’s left is a last unsaid voicemail

empty static

and grief too great

to fit into a rhyme scheme

Source: Poetry (March 2025)



登录后才可评论.