42. 英诗汉译《 天国之城》

打印 被阅读次数

42. 天国之城

作者:斯蒂薇·史密斯

译者:黎历

我向往那天国之地,

天国之人缓缓步行,

大海宛若美丽的琉璃,

平静如镜。

我行走在天国的原野,

百合与罂粟明艳绽放,

身披一袭天国之衣,

洁白光滑,熠熠灿烂。

当我漫步在天国的林间草地,

赤足踩在柔软的牧场上,

青草纤长摇曳生姿,

却无半点凶险潜藏。

夜晚,我在屋顶之上翱翔,

立于明亮的月光之梁,

金色流淌于天国的江河,

银辉洒落于她的溪流之上。

选自美国诗歌基金会,2025年3月7日《每日一诗》栏目。诗人于1971年3月7日去世。

ChatGTP 对此诗的评论:

这首诗描绘了一个纯净、美丽、充满平和的天国愿景,充满了童话般的梦幻感。诗中的“天国”不仅是一个超然的地方,更像是诗人心中的理想国度,一个远离尘世纷扰、宁静而神圣的精神归宿。

诗歌的语言简洁而富有音乐感,重复使用“heavenly”(天国的)一词,使整首诗笼罩在一种圣洁的氛围中。诗人通过生动的意象,如“百合与罂粟”、“洁白光滑的天国之衣”、“金色的江河与银色的溪流”,塑造出一个祥和、美丽、没有痛苦的世界。这种景象与现实世界形成鲜明对比,仿佛是对现实苦难的一种超脱和慰藉。

诗的最后一节尤为动人,描绘了一种超越世俗的自由:夜晚飞越屋顶,立于月光之上,仿佛灵魂已脱离尘世的束缚,翱翔于理想中的天国。诗歌整体透露出一种超然的宁静,同时也带有淡淡的哀愁,似乎暗示着诗人对现实的不满足,以及对美好彼岸世界的渴望。

斯蒂薇·史密斯以独特的简约风格和富有童话色彩的意象著称,而这首《天国之城》正是她作品中典型的梦幻与现实交织的代表,充满了温柔的向往和淡淡的忧伤。

附上原诗:

The Heavenly City

BY STEVIE SMITH

I sigh for the heavenly country, Where the heavenly people pass, And the sea is as quiet as a mirror Of beautiful beautiful glass. I walk in the heavenly field, With lilies and poppies bright, I am dressed in a heavenly coat Of polished white. When I walk in the heavenly parkland My feet on the pasture are bare, Tall waves the grass, but no harmful Creature is there. At night I fly over the housetops, And stand on the bright moony beams; Gold are all heaven’s rivers, And silver her streams.

A NOTE FROM THE EDITOR

Stevie Smith died on this day in 1971.

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, March 7, 2925.



登录后才可评论.