时代不同了,男女都一样

本周一,才言在Tren de Aragua黑帮问题上,左派法官干涉民选总统的行政权力,属于以空洞法律之名,行恶性政争之实。详情参见拙文《黑道大哥论法》。不期当日便得到萨尔瓦多总统Nayib Bukele的背书。President Bukele笑着就把活儿干了,甚称吾心。索性多施点笔墨,不为别的,为其幽默。

Abrego Garcia是萨尔瓦多公民,MS-13黑帮成员,非法进入美国,不久前被遣返回萨尔瓦多。顺便一提,Fake news的廉价话术令人啼笑皆非。New York Times不提illegal immegrant,而称Salvadoran migrant,字面意思是来自萨尔瓦多的migrant。Migrant虽也有移民的意思,但主要指境内的季节性流动人口,类似墙内的农民工。一个migrant把国界抹掉了,抹掉了国界,也就抹掉了非法的性质。New York Post不提萨尔瓦多公民,而称Maryland man,一个‘马里兰州人’把非法移民掩盖了,仿佛Garcia已是马里兰州的合法公民。

如此廉价的话术连小学生都骗不过,哄的都是本身就作如是想的人。您琢磨,连男女的界限都能模糊掉,migrant与immegrant,legal与illegal,还在话下吗?顺便一提,据说墙内大官把农民工翻译成乡巴佬,好嘛,硕鼠终于显露本色了。不过,在玩弄话术这一点上,大墙内外,大洋两岸,硕鼠们倒是有共同语言。

左派法官(又是一个地区法官)不问Garcia是如何进来,却纠结于他是如何出去的。揪住遣返的“法律”程序,死打滥缠,甚至要求国务院将已被遣返的罪犯“遣返”回来。一个萨尔瓦多公民,要回也得回到萨尔瓦多。想让他再次进入美国,要么引渡,要么偷渡。一个“回来”尽显其傲慢与无知,其中的荒谬让人感觉似曾相识。耶鲁法学院毕业的Bill Clinton曾有一句誉满天下的名言,极左势力的所谓程序正义简直就是Clinton名言的翻版。不比不知道,一比你想笑。

Oral sex is not sex.

Illegal immigrants are not illegal.

A Maryland man is not a Salvadoran citizen.

A biological man is not a man.

New York Times is not a fake news. ( Is it not? Says who? )

其中的“逻辑形式”是不是若合一契?极左分子就这么自信,把个人判断当成客观事实,脸不红心不跳。更有甚者,居然有脸以此为据搞所谓事实核查,显然是不要脸了。既然如此,破解这种话术也不难,直接打脸可也,Trump就是这么干的。斯文一点的只需漫不经心地问,Is it not?[不是吗?] 或者 Says who?[谁说的?]。谁接话碴,谁负责举证,只要举证,定露破绽。此即所谓罗素的茶壶(Russell's teapot),谁主张,谁举证。本质上,罗素的茶壶是一个论辩原则,对付的就是在理性讨论中,企图运用话术,浑水摸鱼的人。

一个CNN女记者玩弄话术,给President Trump挖坑,问了一个预设问题(loaded question),

Would you like to ask President Bukele to help return the man who your administration says was mistakenly deported.

[你是否会请求President Bukele帮助送回你的政府说“被错误地遣返”的那个人?]

“被错误地遣返”?谁说的?这种话术在Trump面前太过低级。Trump没有随她的指挥棒起舞,而是先请司法部长Pam Bondi破解其话术,直接打脸,再请白宫副幕僚长Stephen Miller对CNN的假消息给以迎头痛击。不过,如此一问,球便被踢到President Bukele脚下。CNN女记者智商不足,野心有余,居然穷追不舍,直接挑战President Bukele。

Can President Bukele weigh in on this? Do you plan to return him?

[可不可以让President Bukele发表意见?你打算把他送回来吗?]

President Bukele的回答非常精彩,

The question is preposterous. How can I smuggle a terrorist into the United States?

[这个问题非常荒谬。我怎么能把一个恐怖分子偷渡进美国呢?]

一个smuggle[偷渡]戳穿对方的话术。Trump乘机敲边鼓,同样精彩,

They want the criminals on the streets. These are sick people.

[他们就想让罪犯在街头流窜。那些人有病。]

几十年后,那个智商不足的CNN女记者大约会这样向孙辈吹牛。

奶奶: (一脸自豪)你爷爷我当赤卫队的时候,可威风了。总统的虎须咋样?爷我照捋。

孙子: (一脸疑惑)奶奶,您气糊涂了吧?

奶奶: 我没糊涂。在那个火红的年代,男女都一样。到女厕所去拿避孕套,到男厕所去拿卫生棉。

孙子: (更加不解)那不是...,不必要的麻烦吗?

奶奶: 麻烦从何说起?

孙子: 说是男女都一样,真到用时,还得互相交换。

奶奶: 你个瓜娃,男生进女厕所,女生进男厕所,只需换个手链,也叫马甲。交什么换?!

孙子: 奶奶,活在你们那个年代,真刺激!

登录后才可评论.