机场广告牌上,微信的“英文名”怎么变这个了?

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

前几天带孩子去了趟尔滨,回杭州萧山国际机场时,看到微信支付打的巨型广告牌:

上面有一行英文:Pay like a local with Weixin Pay! 意思是“像当地人那样使用微信支付”。

微信这次高调打入支付宝的大本营杭州,估计支付宝团队看到震怒,难道本地人都不用支付宝?

不过我的关注点在于“微信”的英文名——Weixin

有人可能会问,微信的英文名不是 WeChat 吗?怎么变拼音了?

由于中国互联网的管制,在中国的成立的跨国互联网公司,都在国内和国外运行两个不同的产品,而且从品牌以及数据存储服务器等方面都必须相互隔离。

比如腾讯将微信“国内版”和“海外版”的英文名分别命名为Weixin(汉语拼音) 和 WeChat(英文),网址也不同,分别是 weixin.qq.com 和 wechat.com,语言、界面、设置完全不同。

玩游戏的朋友应该都知道,很多游戏都有“国服“和“国际服”,微信国服相当于Weixin,而微信国际服就类似Wechat。

两边是不同的运营团,审查规则不一样,用户数据也保存在不同地区的服务器上:大陆用户的数据存在深圳,海外用户的数据在新加坡或荷兰阿姆斯特丹。

类似的是“抖音”的国内版和海外版,在官方和媒体报道中均分别采用 douyin 和 tiktok 作为区分。

但阿里的支付宝命名方法不同,国内和海外都叫 alipay,但海外市场有后缀如 alipay hk 等。

还有一些机构的名称,国内外也不一样。比如“红杉资本”,国内用拼音——Hongshan,在美国叫 Sequoia,Sequoia 是北美的一种巨型的红杉树,这英文名起得真好。

由于制度、法律等因素,中国好多出海企业都面临“同一个品牌,内外两个名称”的局面,背后也有两套团队和运作逻辑。

你还知道哪些国内外名称不同的例子?欢迎在评论区聊聊。