中国网友“中式英语”安慰外国失恋女孩成爆款

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

就这两天,中国网友的造梗能力又火到国外去了。

简简单单一个小红书帖,外网转了几万次。

小红书momo简简单单一句话,被怒赞“比过莎士比亚”。



you pretty,he ugly,u swan,he frog!

这句中式英文,甚至成了外网的爆款语录。

起因是前两天,小红书上有位外国博主发了个帖。

大致能看出来,意思是她和对象的感情走到了终章。

再结合博主前几天发的“他让我伤心”之类的伤感文案,许多中国网友掐指一算,大概是姑娘这回受了情伤。


需要安慰。

所以大家也不含糊,直接用上了当代年轻人抚慰分手哥姐时的必备绝学:

具体原因往后稍稍,咱先不管青红皂白,埋汰一下跟你分手的对方。

这种方式,你很难说它在道德上是正确的,也不值得提倡。

但你的确很难质疑它在实际生活中的常用程度。


所以帖子里安慰与埋汰参半的评论,很快满天飘。为了进一步掏洋心窝子,人们还统一整上了英文。

中式英文。

词汇量少的网友,一句abandon就打出了效果。

比较有积累的,小短句也整上了。

再结合翻译中文谚语,诚意一下就有了。


五光十色的中式英文,就此创造了最强的抚慰人心大舞台。

谁来谁都把伤疗好。

帖子很快就火了。

以往这种刻意搞笑的中式英文,大多只是咱自己看个乐。

这回不太一样,它不仅在中文网络间得到了传播,还传到外网上了。


就在昨天,小红书的这个帖子被搬到了X上,到了现在,已经被硬转了上万次。

即便外国人不懂中国网友对于abandon一词的特殊情愫,也被其中的热情震撼到了。

但其他语句都不算啥,因为有一句话彻底击中了外国网友的心:

you pretty,he ugly,u swan,he frog!

此话一被搬过去,马上技惊四座,前被称现代陀思妥耶夫斯基,后被赞中国莎士比亚。


一时之间,整个江湖都在传唱它。

到了今天,甚至成了一种爆款文案。

追星的,磕cp的,搞二次元的,全都整上了,有几个官方账号甚至也开始跟风。

但走红不是因为它这句简单的话含有多少哲理。

是因为简单就是它的哲理。


你美,ta丑。你天鹅,ta蛤蟆。

八个单词一句话,处处显露着一种大道至简的风范。

哪怕多加一个词,味就不对了。

一种独属于中式英文的美。

在此之前,中式英文往往被自己人当做一种贬义看待,这次算是打了个翻身仗。


一方面是因为中国网友造梗能力强,说是世界第一毫不过分。大伙平日里见惯了的梗,稍微翻译一下就火了。

另一方面,中式英文被诟病,主要也是因为“不地道”这种莫须有的罪名,而现在就能看明白了:

使用语言这种工具时,意思传达到位的情况下,比起纠结“地道不地道”,更看重的是谁说得对,和谁声音大。

.

k1k 发表评论于
汝美其丑,君仙彼蛤
有门部关 发表评论于
寝室里的低级笑话,熄灯之后成了爆款吧?
老生长谈 发表评论于
LaBrisa 发表评论于 2024-08-15 14:59:30
即使玩放弃动词的形式,"u swan, he frog "也是不妥的 - Frog最后是要变回王子的。
应该改为"u swan, he toad ", 因为癞蛤蟆无论怎么变都出不了生天 :)
------
+1. toad 与 frog 不是一回事
驷马难追 发表评论于
Good Good study, day day up!
randomspot 发表评论于
外国网友的英式中文也挺有意思, 比如“City不City"
旁观者XWY 发表评论于
多年老梗变新梗。
NUNU123 发表评论于
People mountain people sea
blueskyyy 发表评论于
哈哈哈,太好笑了!
旁观者XWY 发表评论于
这是洋泾浜英语,老上海人也许知道。以前洋买办在上海住雇家庸,有此要她去买电影票,人潮拥挤没有买到当天票,只买到明天的。她回复主人,people mountain, people sea. today no see, tomorrow see. 洋主人居然听懂了。
混在江湖 发表评论于
不好吃懒做 发表评论于 2024-08-15 17:32:07
And "you can, you up", "Long time no see", haha!
---------------
"Long time no see"是英语,只是现在不用了
不好吃懒做 发表评论于
And "you can, you up", "Long time no see", haha!
一带一路 发表评论于
中国语言博大精深,翻成英语也很浪漫!
历史又一村 发表评论于
It’s original and creative. Good!
alextelltale 发表评论于
很好,这是文化输出,美国人会接受或引用的。
LaBrisa 发表评论于
即使玩放弃动词的形式,"u swan, he frog "也是不妥的 - Frog最后是要变回王子的。
应该改为"u swan, he toad ", 因为癞蛤蟆无论怎么变都出不了生天 :)

Simiguy 发表评论于
这个翻译确实不错
不可以使用 发表评论于
一天到晚YY,Cool在是褒义还是贬义都不知道还成爆款?
ljcn 发表评论于
别把无聊当有趣
有多少老外看你们写的chinglish
FollowNature 发表评论于
真的很好。简单而直抒其意。
长剑倚天 发表评论于
这中式英文,还真有网语功力,赞一个!
楼下,你懂年轻人的网络世界吗?
我来过 发表评论于
一天到晚就知道哭,哭什么,哭什么!
秦唐 发表评论于
踩渣男的路上,永远不分国界