中国网友中式英语安慰外国失恋女孩 成爆款语录

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

就这两天,中国网友的造梗能力又火到国外去了。

简简单单一个小红书帖,外网转了几万次。

小红书momo简简单单一句话,被怒赞“比过莎士比亚”。



you pretty,he ugly,u swan,he frog!

这句中式英文,甚至成了外网的爆款语录。

起因是前两天,小红书上有位外国博主发了个帖。

大致能看出来,意思是她和对象的感情走到了终章。

再结合博主前几天发的“他让我伤心”之类的伤感文案,许多中国网友掐指一算,大概是姑娘这回受了情伤。


需要安慰。

所以大家也不含糊,直接用上了当代年轻人抚慰分手哥姐时的必备绝学:

具体原因往后稍稍,咱先不管青红皂白,埋汰一下跟你分手的对方。

这种方式,你很难说它在道德上是正确的,也不值得提倡。

但你的确很难质疑它在实际生活中的常用程度。


所以帖子里安慰与埋汰参半的评论,很快满天飘。为了进一步掏洋心窝子,人们还统一整上了英文。

中式英文。

词汇量少的网友,一句abandon就打出了效果。

比较有积累的,小短句也整上了。

再结合翻译中文谚语,诚意一下就有了。


五光十色的中式英文,就此创造了最强的抚慰人心大舞台。

谁来谁都把伤疗好。

帖子很快就火了。

以往这种刻意搞笑的中式英文,大多只是咱自己看个乐。

这回不太一样,它不仅在中文网络间得到了传播,还传到外网上了。


就在昨天,小红书的这个帖子被搬到了X上,到了现在,已经被硬转了上万次。

即便外国人不懂中国网友对于abandon一词的特殊情愫,也被其中的热情震撼到了。

但其他语句都不算啥,因为有一句话彻底击中了外国网友的心:

you pretty,he ugly,u swan,he frog!

此话一被搬过去,马上技惊四座,前被称现代陀思妥耶夫斯基,后被赞中国莎士比亚。


一时之间,整个江湖都在传唱它。

到了今天,甚至成了一种爆款文案。

追星的,磕cp的,搞二次元的,全都整上了,有几个官方账号甚至也开始跟风。

但走红不是因为它这句简单的话含有多少哲理。

是因为简单就是它的哲理。


你美,ta丑。你天鹅,ta蛤蟆。

八个单词一句话,处处显露着一种大道至简的风范。

哪怕多加一个词,味就不对了。

一种独属于中式英文的美。

在此之前,中式英文往往被自己人当做一种贬义看待,这次算是打了个翻身仗。


一方面是因为中国网友造梗能力强,说是世界第一毫不过分。大伙平日里见惯了的梗,稍微翻译一下就火了。

另一方面,中式英文被诟病,主要也是因为“不地道”这种莫须有的罪名,而现在就能看明白了:

使用语言这种工具时,意思传达到位的情况下,比起纠结“地道不地道”,更看重的是谁说得对,和谁声音大。

龙湾故事会 发表评论于
"You bok choy, he pig!
you flower, he bullcrap! "哈哈????
exception1 发表评论于
you bok choy, he pig!
you flower, he bullcrap!
dadaxi2 发表评论于
you pretty,he ugly,u swan,he toad!
紐約雙子 发表评论于
“嘛喽”好像是说“猴子”,
醉入花丛 发表评论于
嘛喽就是猴子的意思,其实应该写马骝。
娃不是推的 发表评论于
英语老师呼吸困难心脏不适
duty 发表评论于
说明英语可以吸收一些中式表达,就如同中文吸收英语表达一样。特别欣赏good good study day day up等妙语。
topten 发表评论于
青蛙其实很不错,长相英俊,还有“青蛙王子”。 中文是蛤所以应该用TOAD。

you pretty,he ugly,u swan,he toad!
noborders 发表评论于
什么是“嘛喽”?
紐約雙子 发表评论于
这个“嘛喽”,是需要有广东话/粤语基础的才明白吧!哈哈哈哈
拾麦客 发表评论于
哈哈哈!your boy friend is just 嘛喽!哈哈
cwang28 发表评论于
这也成为被超嘲笑的焦点。太无聊了 第二语言不精伐要太多。