北京地铁“站”,又从 Zhan 改回 Station …

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

朋友告诉我,终于有了一个行业的新规范要求北京地铁车站将“站”译为“Station”,需要翻译的车站站名也尽量翻译。2022冬奥会前突然冒出来的大量zhan和奇怪的拼音正在悄悄改回去。

今天就看到网上有人说,体育场终于叫stadium,站终于叫station了,因为他突然发现这个站牌改了。原来这样的:

北京地铁“站”,又从 Zhan 改回 Station …



改成这样了:



不由得想到,汉字的“站”的来历还蛮有趣的,就聊几句。

你别不信:“站”这个汉字出现得很晚:甲骨文中没有,到了东汉,许慎的《说文解字》中还是没有。最早能找到的都到了唐代。蒋斧藏本《唐韵》首次收录了“站”字:“站,俗言独立”。

不过,即便到了这时,“站”这个字当时只有站立的意思,还根本没有“车站”的意思。那时,表达这个意思的汉字是“驿”。


云南师范大学历史系教授方龄贵在《元明戏曲中的蒙古语》中认为“站”来自:蒙古语。

方龄贵指出,南宋彭大雅、徐霆《黑鞑事略》将现在的“站”写成“蘸”:“置蘸之法,则听诸酋头项自定差使之久近。”这是因为它是来自蒙古语jam的音译,后来写为“站”。当时也将车站的意思写作“站赤”,即蒙古语jamcin的音译。

这证据太过硬了,当然得到学界的公认:站,源自蒙古语。

有趣的是,这没完。

日本著名的语言学家羽田亨在1907年发表名作《元朝驿传杂考》,认为“站”最初来自突厥语,就是现在的土耳其语,蒙古语也是从突厥语“抄”来的。


这个论据实在很过硬,当然也就得到学界的承认。中国社科院历史所研究员陈高华,就曾在《文史知识》1985年第3期发表《元代的驿站》一文,认为:元代的“站”,有时也写作“蘸”,都是蒙古语jam的音译,其义相当于古代汉语中的“驿”。而一般认为蒙古语jam来源自突厥语yam,因为这两种语言中的j和y有对应关系。

还没完,最有趣的来了。

他进一步认为,表示“站”的突厥语的yam可能就是汉语“驿”的音译。

哈哈,也就是说,也许咱们的“驿”字出去转了一圈,回来变成了“站”。如果真的这样,那确实非常有趣。

附带说一下,在日语中,车站的站写做:駅,就是驿字的简化。


这都说明:有生命力的语言传播是开放的而不是闭塞的,语言在互相的融会贯通中发展,从而不仅成为某个民族的财富,也成为全人类的共同财富。只有开放、发展、包容的文化,才是有生命力的文化,才能有真的自信。

sandanke 发表评论于
蠢猪包子的经典戏码
portfolio 发表评论于
种种迹象表明,习近平自七月“中风”以来,已经明显失势。这个任期满后,习近平下台退休,成为第二个华国锋,搞终身制烂尾了。



rogersune 发表评论于
workers’ stadium足够, 不需要station
rogersune 发表评论于
站或者zhan或者station就是多余的。
seator 发表评论于
弄个zhan老外也读不出来
旁观者XWY 发表评论于
杭州老火车站以前叫城站,简明扼要易懂。一度改成城站站,就不知所谓。
京西观察使 发表评论于
说大陆人是傻逼一点都不过分,哈哈。
Firefox01 发表评论于
下一步,应考虑把Beijing改回Peking,Tianjin改回Tientsin, 等等。
天涯逍遥 发表评论于
早就料到这种没脑的做法迟早还会改回来,也就大首都能干这种蠢事!
MuYuXin 发表评论于
多余 zhan和station都可去掉
玄野 发表评论于
这种事不存在打脸的问题,那些人都在包总屁股后面候着呢,打不着。
量子纠结 发表评论于
不停揣测圣意的结果。
符洪 发表评论于
Cannot believe the stupidity involved in this whole subject.
边走边瞧 发表评论于
英文和拼音两码事。领导同志老想一个顶两,不行的。用zhan也是有好处的,譬如一个歪果仁问路,用zhan问路比用station问路要容易。

应该是上面写大字简体字。下面写拼音(带声调)和英文(因为是世界上最通用的语言)。

特别地区可以加别的,譬如望京站加注谚文。
ytren 发表评论于
不要那点儿所谓的‘自信’啦?
Zhisou 发表评论于

就是能折腾。

Eastgate 发表评论于
经手的官吏又趁机多捞几把,过一年再改回去
Daliandalian 发表评论于
改来改去一收一纳GDP双赢
nyfan 发表评论于
关键看伟大领袖喜欢哪一个,不行没事就不停换!
baladirk 发表评论于
这是对愚蠢的盲目爱国主义和民族主义的最大讽刺。
shakuras2000 发表评论于
强国已经彻底改变了。竟然为了外资不惜修改火车站英文翻译。这对资本不是小好,是大好,是百年一遇的契机!

RomanticOnly 发表评论于 2024-10-07 10:57:31墙国已经彰显包容的态度,不计前嫌,对世界开放了。我劝各路外资不要不识好歹,赶紧进锅里来。
拾麦客 发表评论于
新领导需要弄点儿回扣。基建都搞完了,那就改改标牌吧!
RomanticOnly 发表评论于
墙国已经彰显包容的态度,不计前嫌,对世界开放了。我劝各路外资不要不识好歹,赶紧进锅里来。
size0 发表评论于
治大国如烙大饼
老李子 发表评论于
真有病!
罗马军团 发表评论于
德国人看到这个zhan,一定会读成“唱”,德语zahn,意思是牙齿。
华府采菊人 发表评论于
哪怕有人主张用脚倒过来写字,也会有人洗地叫好的,也不耽误他们在美国赚钱泡妞过日子
aluminiums 发表评论于
五毛大概不知道发明拼音的先贤们目地是取代汉字,实现汉语罗马化,汉字不灭,中国必亡
红米2015 发表评论于
原来那样挺好,汉字,拼音,英文都有,各取所需。
洛城一郎 发表评论于
神经病定期发作
把酒论思 发表评论于
一拍脑门,有了;
一拍胸口,干了;
一拍大腿,坏了;
一拍屁股,跑了。
luting 发表评论于
少点意识形态,多干一点实事。如果这是给只会看拼音的文盲看的,当然用“ZHAN”, 如果是给国际友人看的,还是用“STATION”比较好。这就话即给北京政府,也给动辄就只会喷的黑子们。
hohoohooo 发表评论于
瞎折腾
exception1 发表评论于
外交部,海关公文里,符拉迪沃斯托克还是铁打的符拉迪沃斯托克。爹的征服东方市绝无半点怀疑
蓝靛厂 发表评论于
这个文章不错驿站
ajaja 发表评论于
朝令夕改,翻来覆去。
前后左右 发表评论于
这两种做法,各有利弊。如果标汉语拼音"zhan",国际旅客可以靠汉语拼音问路,国人也容易理解并可以帮忙。如果按英文station标,国际旅客易于理解,但旅客用英文站名问路大概率会让当地人不明所以。
生肖迷宫 发表评论于
反正咱们表了忠心了,又赢了一次
iloveCCP 发表评论于
别扯太多, 跟政治无关。 只是某些领导想挣换牌子的钱而已, 翻来覆去才会捞钱, 如此而已
注册怎么这么难 发表评论于
美丽泉水 发表评论于 2024-10-07 09:21:31
那些人根本就不要脸。

nobear 发表评论于 2024-10-07 09:16:59
当年支持改的那些人被打脸了吧

-----------------------------
那些人有脸吗?
美丽泉水 发表评论于
那些人根本就不要脸。

nobear 发表评论于 2024-10-07 09:16:59
当年支持改的那些人被打脸了吧
kl3527 发表评论于
没主见没脊梁只知道舔中共的当初拼命辩护改成拼音标记多么正确多么展现大国自信,现在再来舔给大家开开心:)
逐风 发表评论于
民主法治太遥远了,现代中国历史是在折腾与不折腾之间来回折腾滴。
nobear 发表评论于
当年支持改的那些人被打脸了吧
lalalaland 发表评论于
一帮SB在拍着脑门做决定.
Carnivale 发表评论于
GDP一下子就上来了。
zhongguoren8 发表评论于
ZF高层,都是饭桶,没有国际视野。

一卡脖子就翻白眼,一松手就吹牛鼻。