王毅提醒鲁比奥“好自为之” 央视霸气英文翻译

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数



王毅提醒鲁比奥“好自为之” 央视霸气英文翻译

中国央视社媒短片  中国央视截回

中国外交部长王毅周五(24日)与美国国务卿“鲁”比奥(Marco Rubio)通电话,在尾段叮嘱了鲁比奥:“希望你好自为之”,这句有警告意味的用词引起广泛讨论,但当天外交部新闻稿并没有翻译这一句。

到周六,央媒中央电视台在社交媒体发布了一条短片,用英文把“好自为之”翻译为”make the right choice(做出正确的选择)” 。

但短片同时指出,“好自为之”可以用作严厉的批评,例如”suit yourself(随便你),央视称,这样说是“带有贬意和批评”,更严肃一点,可以译作”behave yourself(请自重)”,常用于“提醒与警示”,而中国人通常是解作”take care of yourself(管好你自己) ,“有厌恶和不屑的情绪”,语气更重的译法是”you care about yourself then( 管好你自己)”,表达是“拒绝和划清界线”的意思。

最后旁述员更表示希望鲁比奥听懂这个意思,还特别播了三次”make the right choice(做出正确的选择)” 。

其后央视的社交媒体帐号“玉渊谭天”亦发布视频进一步说明“好自为之”。

玉渊谭天指出,中国对美方说的话里头,“好自为之”不是第一次出现,之前中国外交部也多次提过这个词,翻译为make the right choice(做出正确的选择),也曾翻译为be very prudent about what they say or do(对其言行要保持谨慎)。

玉渊谭天接著强调,这一次中国翻译为hope that Rubio would make the right decisions(希望鲁比奥能做出正确的决定),“希望鲁比奥能听懂什么叫好自为之”。

玉渊谭天在另一部视频中说,“好自为之”的潜台词是,中美两个大国关系世界,“若坚持反华立场,到时候有什么后果,你看著办吧”。同时也是在提示美国政府这4年该说什么话,该做甚么事。

玉渊谭天指出,这篇稿件重点提及了“台湾问题”,还突出“成熟、谨慎”、不支持台湾独立等词语。视频称,鲁比奥过去在“台湾问题”上,做出不少有违两岸和平统一的事,因此鲁比奥第一次做国务卿,谈问题前中国肯定要提醒他一下。

玉渊谭天提到,“台湾问题”是中方核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线,因此此次双方通话就“台湾问题”大篇幅的表述,就是表明双方不希望一上来就把关系搞僵,希望维持中美关系的基本稳定。

玉渊谭天最后称,中美关系这艘大船如何开,一开始的方向不能错,好自为之,在明白“好”的同时还得“自知”,“希望美方能真的读懂中方的善意提醒,为世界和平与稳定发挥建设性作用”。

查看评论(48)