评论: 中国网友“中式英语”安慰外国失恋女孩成爆款

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
k1k 发表评论于 2024-08-16 04:31:54
汝美其丑,君仙彼蛤
有门部关 发表评论于 2024-08-15 22:07:40
寝室里的低级笑话,熄灯之后成了爆款吧?
老生长谈 发表评论于 2024-08-15 21:17:58
LaBrisa 发表评论于 2024-08-15 14:59:30
即使玩放弃动词的形式,"u swan, he frog "也是不妥的 - Frog最后是要变回王子的。
应该改为"u swan, he toad ", 因为癞蛤蟆无论怎么变都出不了生天 :)
------
+1. toad 与 frog 不是一回事
驷马难追 发表评论于 2024-08-15 19:49:02
Good Good study, day day up!
randomspot 发表评论于 2024-08-15 18:45:07
外国网友的英式中文也挺有意思, 比如“City不City"
旁观者XWY 发表评论于 2024-08-15 18:45:00
多年老梗变新梗。
NUNU123 发表评论于 2024-08-15 18:40:43
People mountain people sea
blueskyyy 发表评论于 2024-08-15 18:37:08
哈哈哈,太好笑了!
旁观者XWY 发表评论于 2024-08-15 18:37:00
这是洋泾浜英语,老上海人也许知道。以前洋买办在上海住雇家庸,有此要她去买电影票,人潮拥挤没有买到当天票,只买到明天的。她回复主人,people mountain, people sea. today no see, tomorrow see. 洋主人居然听懂了。
混在江湖 发表评论于 2024-08-15 18:26:06
不好吃懒做 发表评论于 2024-08-15 17:32:07
And "you can, you up", "Long time no see", haha!
---------------
"Long time no see"是英语,只是现在不用了
不好吃懒做 发表评论于 2024-08-15 17:32:07
And "you can, you up", "Long time no see", haha!
一带一路 发表评论于 2024-08-15 16:50:00
中国语言博大精深,翻成英语也很浪漫!
历史又一村 发表评论于 2024-08-15 16:22:00
It’s original and creative. Good!
alextelltale 发表评论于 2024-08-15 15:38:00
很好,这是文化输出,美国人会接受或引用的。
LaBrisa 发表评论于 2024-08-15 14:59:30
即使玩放弃动词的形式,"u swan, he frog "也是不妥的 - Frog最后是要变回王子的。
应该改为"u swan, he toad ", 因为癞蛤蟆无论怎么变都出不了生天 :)

Simiguy 发表评论于 2024-08-15 14:55:00
这个翻译确实不错
不可以使用 发表评论于 2024-08-15 14:54:42
一天到晚YY,Cool在是褒义还是贬义都不知道还成爆款?
ljcn 发表评论于 2024-08-15 14:30:21
别把无聊当有趣
有多少老外看你们写的chinglish
FollowNature 发表评论于 2024-08-15 14:24:00
真的很好。简单而直抒其意。
长剑倚天 发表评论于 2024-08-15 14:21:14
这中式英文,还真有网语功力,赞一个!
楼下,你懂年轻人的网络世界吗?
我来过 发表评论于 2024-08-15 14:02:57
一天到晚就知道哭,哭什么,哭什么!
秦唐 发表评论于 2024-08-15 13:48:00
踩渣男的路上,永远不分国界
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示122, 共22  分页:  [1]