想起我朋友的一件好笑事,她公司很多鬼佬,对中华文化很有兴趣,每次大伙儿去吃饭都带上那些鬼佬,他们就不停地问东问西,坐在她旁边的鬼佬每上一个菜就要问她,这是什么菜,那是什么菜,让她非常头疼,要拼命地向他解释,说明,死好多脑细胞,后来上了一道炒青菜,那鬼佬非要她解释青菜是什么菜!她烦透了,就说,青菜!Qing cai is Qing cai! Now Eat!!
澳洲这里的超级市场也卖几种亚洲的蔬菜,白菜就是buk choy! 没人翻译成white vege! 哈!
全该音译!(最多菜单旁边加注解,那些studpid菜名都该属于注解内容)让老外自己记住 what is MapoToufu and what is Yuxiangrousi...they just need to learn once, next time, they can remember and speak out the name of the dishes as we Chinese people do....世界文明的中国菜deserve to have their own names and Chinese people deserve to have foreigners to remember the same names of the dishes we cook.
澳洲这里的超级市场也卖几种亚洲的蔬菜,白菜就是buk choy! 没人翻译成white vege! 哈!