相思
胡适
也想不相思, 可免相思苦;
几次细思量, 情愿相思苦。
I too have wished not to love
That I might escape love’s sorrow
But now after much discretion
I willingly admit love’s sorrow
translated by ≠paleink
That I might escape love’s sorrow
But before being drown in discretion
I willingly admit the sorrow
Of Love
friend's revised version
I too have wished not to love
That I might escape love’s sorrow
But now after much discretion
I willingly suffer for
whatever love will bring
third version by ≠paleink
Pls feel free to write in your comments...
I too have wished not to love
≠paleink 发表评论于
Sorry.
Now I willingly suffer for whatever love will bring?
≠paleink 发表评论于
How
'Now I accept of whatever love will bring'?
醉清风. 发表评论于
石上流,
谢谢你真的看到留言,来到这里,留下这些话。
我是在努力KEEP原文的原味。
我后来在想,朋友的改动,SORROW OF LOVE。
更体现了痛的[挣扎的过程]后的决定,
欢迎常来玩儿:)
周末鱼块:)
P。S。您平日都看那位诗人的作品
醉清风. 发表评论于
妞妞姐姐,谢谢你的支持。
passion,对于中国人的情感特色,并不是一个常用的词,尤其是在胡适时期,白话文还没发展成熟之时。
周末愉快
说句真心话,不是大家的鼓励,我是写不下去的。。。
再此谢谢
醉清风. 发表评论于
Yosemite,您总是让我斗志昂扬。谢谢您一直对我这么好,很感动。
很高兴。。。总是看到老朋友的帖子和鼓励。
个人认为,HAPPY虽突出心情愉悦,但没有突出挣扎的动作。作为ADJ,更强调了一种状态。
:)
Yosemite 发表评论于
I am happy to be in love’s sorrow.
此情无计可消除
才下眉头,却上心头
喜欢这音乐!谢谢妹妹!
口水妞 发表评论于
淡墨MM翻译得很好,很贴切,语感也好。
只一个小建议供参考。最后一句 “I willingly admit love’s sorrow”跟前一句“..escape love's sorrow" 有重复了。虽然胡适的原诗重复了 “相思苦”,但原诗因为简洁,这个重复反而增加了妙趣。也许因为表达习惯问题,英文诗里上下两句重复的比较少见。所以翻译这一句,只好求切意,求押韵了。
如果我写,最后一句可能会改成 “I willingly drown in love’s passion".
I too have wished not to love
That I might escape love’s sorrow
But now after much discretion
I willingly drown in love’s passion.
谨供参考。很漂亮的BLOG。:)
石上流 发表评论于
Good job! but seems too many "love"s and "sorrow"s.
Or you just want to pace the original?
≠paleink 发表评论于
还请诸位看观
不吝指正
胡适的这首小诗很妙
也很TRICKY:)
后两句有一两词把握不好
还请大家从你们的口袋里
给偶掉点好东东:)