雨 中 西 湖

何 愁 不 能 永 生/假 如 我 是 七 弦 琴/让 生 活 这 位 至 美 女 神/拨 动 我 的 心 弦/奏 出 她 的 心 声/留 下 一 串 无 尽 的 回 音
打印 被阅读次数

天 公 变 卦

抓 一 把 细 雨

洒 在 脚 下



西 子 湖

蒙 上 雾 的 面 纱

但 见 山 影 依 稀

水 色 如 烟 霞

绿 枝 层 层 滴 翠


露 醉 百 花

别 有 一 番 风 雅

虽 说 美 如 画

毕 竟 无 光 华

何 时 复 斜 阳


廓 清 天 地 山 水 塔

令 我 心 胸 豁 达

我 愿 天 公

察 人 心

早 把 雨 雾 煞


还 我 西 子 真 容

不 枉 此 驾

( 写 于 一 九 八 一 、 十 、 三)  

 附 英 文 版

VISITING IN RAIN


CHINA'S WEST LAKE

His mood changes, the Heavenly Lord's

He catches at will a handful of mist

and sprinkles down beneath his feet

The classic West Lake is shrouded


with a veil of mystery

The hills afar fade like shadows

The waters gleam as in twilight

Trees in rows are dripping green

Flowers as drunk on morning dew


Ah! What a view!

Charming as a dream sweet

And yet it lacks lustre

When will reappear the sun

to brighten up the sky, the tower


the whole landscape and my spirit

May you Heavenly Lord

befriend the mortal souls

Just lift the damp curtain

and give me back Nature's beauty


to be remembered - fondly

             Translation 1993  

登录后才可评论.