人民币盯住美元的汇率政策始于1994年。这以后人民银行所作的基本上就是maintain the peg to the dollar,人民币跟随美元一起相对其它货币一起波动。过去十年中,中国一直维持着平均每年两百多亿美元的贸易顺差,大约占中国GDP3%左右。公平的讲,对于中国这样的生产和贸易大国,目前贸易顺差的绝对值并不显得过分庞大。过去12个月里,中国的贸易顺差是$64 billion;日本的贸易顺差额是$126 billion,为中国的2倍;德国的贸易顺差额是$200 billion,为中国的3倍。因此,从贸易平衡的角度来看,即使人民币被低估,其程度也并不象John Snow所说的那么严重。
Space spreads its wings and at once takes flight or a changeable turn over the swift global –spinning wherever the traveller harbours. After a short pause the hasty pace had not been completely alerted in the paths of carriages and traffic of Hong Kong, and in so hurried way, my soul was stroked in the summer-sunshine whispers in England. I lost my shoes in England summers.
Space spreads its wings and at once takes flight or a changeable turn over the swift global –spinning wherever the traveller harbours. After a short pause the hasty pace had not been completely alerted in the paths of carriages and traffic of Hong Kong,
Soon afterwards the summer has tiptoed through the exile at the turning corner. Here now the trails of the summer scents are in a few sips of a certain nostalgia, I learn the drifting fate of life.
With the unending waves ebbing in and away, the wheeling bondage was born on the sea-shore, grow in the quick sands, in a continuous highs and lows of waves, filtering in hour-glass timer of memories, ready to explode in sudden fits of moments for years looking back on end.
Ebbs of the waves embrace and strike on the shore, throwing passion as it can be; a snap-off sorrow of the fading waves glimmers and fuses and finally vapours through the arrival of the freshness.
To destiny at a solitary, calm and windless sea-shore, from the moment bare-foot,
carefree and guisefree grasps , for being left in peace, nothing stirs