堀口大学 <<落叶>> <<冬日>>

堀口大学(1892—1981),诗人,诗歌翻译家。青年时代加入浪漫主义诗人与谢野铁干创办的“新诗社”,习作短歌,后转为诗歌创作。1911年庆应大学肄业,随任外交官的父亲赴墨西哥。后又周游西班牙、法国、比利时、罗马尼亚等国。在国外期间发表了诗作《月光与丑角》(1919)和译诗集《昨日之花》(1918)。1925年回国后译有《月下的一群》等大型诗集,对日本昭和时期的诗坛产生过巨大的影响。其创作诗集还有《砂枕》(1926)、《写在水面》(1921)、《人之歌》 (1947)等。受西欧诗歌、特别是法国诗歌的影响,他的诗有独特的诗境。

-------------------------------------------------------------------------------

落叶哟,



落叶!

我喜欢你。

你散发着死的气味,

并使我想到了死。

落叶哟,


落叶!

你是死。于是,

死在啜泣,

死在闪光,

死在飒飒落地。


那不是声音,

那是默默的叹息。

然而,这死——唯有这死,

才更使我把生命爱惜。

啊,在这傍晚,


我的树木将怎样,啊!

怎样让树叶落地。

1925年

《月光与丑角》

罗兴典译


-----------------------------------------------------------------------------

>

我一人独坐

时光缓慢流过

天黑了


风来取外套

给街上挨冻的人

让他们暖身

酒冷了我仍坐着

再无人来过


睡之前

我从窗口外看

流星向北穿过

划破玻璃般的夜空

1946年


《山巅之气》

林 范译

----------------------------------------------------------------------------

>

犹如用麦管儿喝汽水,


我痛饮着你的恋情。

从我的每一毛孔

我的眼睛,爱抚着

你周身的风景,

漫步在圆圆的小径。


这里是六月的麦田,

这里是多荫的山涧。

只要走下舒缓的丘陵,

在那羊齿的叶荫下,

定有你爱饮的甘泉。

登录后才可评论.