您的位置:
文学城
» 博客
» Study of a perhaps old photograph:
Study of a perhaps old photograph:
2005-11-28 21:00:05
Study of a perhaps old photograph:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Hands over feet
--a flower
between your knees
--sunlight perfectly
mixed with all
good books
can supply
!!
i draw carefully
a [ ] butterfly
& deeply a window [a
wishful door
in
to the heart
o
f
s-p-r-i-n-g
Paradise nearly
missed...
The joy)
to be
s
i
l
l
y is
all i know [ i won't
say i am the best]
a game the eyes
playing
with
time(
Men are really
strangely
silly some-
times & you know
what i'm talking about
::
z/z
LTG 发表评论于
2005-12-01 11:07:26
mermaid,
i thought you have already been "brainwashed" by the beauty of poetry in general....
:))
very nice translation, btw!!
thanx!!
地中海人鱼 发表评论于
2005-11-30 10:38:57
我翻了一下,发现跟影云的很象,哈哈哈。。。就用影云的题目啦!贴过来交流一下。YY和ZF都翻的很好呀,敝人风格上更接近YY的,比如说愿望啦,笨笨啦。愿望比希望更适合诗歌一点。
作舟,你好作不断,为什么不给我们一点休息的时间?!再说,我都快被你洗脑啦。
* 细看一张可能老的照片 *
手,在脚上
一朵花
睡在你的膝间
阳光
揉进了
所有书本里的故事
我慢慢地画着
一只[ ] 蝴蝶
和一扇深深的窗口
(愿望的门
一直通向春日的
心底
… …)
几乎错过了
天堂… …
欢乐是
笨
笨
的
是
我所知道的一切
(我不想说我是最好的)
------
这是一场游戏
眼睛对峙着时光
人 有时
真的是很笨------
你知道
我在说什么
影云 发表评论于
2005-11-29 18:12:40
like a lot what mermaid said too. . .
maybe you can post every ten mins . . .
LTG 发表评论于
2005-11-29 14:33:55
u r welcome, zf!
good day too!!!!
"mermaid"--- i like what you said in your blog about that poem....i tried to reply there, but it won't post....will try again....
知凡 发表评论于
2005-11-29 11:43:07
thankyou zz for your wonderful poem...
have a good day!!!
LTG 发表评论于
2005-11-29 10:30:41
thankyou yy for the beautiful pic and translation...
thankyou zf for your version and careful reading (标题还镶有旧照片的边儿,真服了您了:))
...
"mermaid," glad you can post now....have a good day!!!
地中海人鱼 发表评论于
2005-11-29 06:18:10
现在可以啦。。。我都贴了好几遍啦。。。这首诗很美很美呀,真喜欢!
今天点个卯,向各位问好!
地中海人鱼 发表评论于
2005-11-29 05:03:49
为什么不能留言???
知凡 发表评论于
2005-11-28 22:34:39
那可爱的月牙儿边我翻译到自己的BLOG里了,谢谢如此韵味美丽,“秀色可餐”的诗!!!
The joy)
to be
s
i
l
l
y is
all i know
...
知凡 发表评论于
2005-11-28 22:23:08
标题还镶有旧照片的边儿,真服了您了:))
知凡 发表评论于
2005-11-28 22:11:51
细看一张可能旧的照片
手扶脚
一朵花
在你的膝与膝之间
阳光 与所有
可得来的
好书
完美融合
!!
我细致地画着
一只[ ]蝴蝶
与深深地一扇窗[一扇
希望的门
入
进 春
的
心田
天堂几乎
错过…
欢乐)
就这样
傻
呆
呆
的 是
我的所知(却不说
我是最好的)
双眼
与时间
玩着
的游戏
人 有时 真的
不可思议地
傻 你知道
我在说什么
影云 发表评论于
2005-11-28 22:10:59
thanks . . . ;)
also, the smoothness
lost in my translation . . .
let me taste the Poem
itself . . .
作舟诗集 发表评论于
2005-11-28 22:04:36
to be
s
i
l
l
y is
all i know
≠
笨
笨
的
意味着
我懂得所有
影云 发表评论于
2005-11-28 21:56:16
thanks:)
love the joyful in the poem . . .;)
作舟诗集 发表评论于
2005-11-28 21:53:11
wow!!
so fast, yy!!
bravo!!
影云 发表评论于
2005-11-28 21:35:08
细看一张也许旧的相片
手在脚上
- - 一朵花
在你的膝之间
- - 阳光完美地
与所有的书
能给予的
融合
一
起
!!
我仔细画着
一只[ ] 蝴蝶
与 深深地一扇窗[ 一
扇愿望的门
直
入春~日~
的
心底
几乎错过的
天堂。。。
欢乐)
笨
笨
的
意味着
我懂得所有[却
不说我是最好的]
一个眼睛
与时光
玩的
游戏(
人 有时 真的
出奇的
笨 & 你知道
我在说些什么
作舟诗集 发表评论于
2005-11-28 21:29:51
well, well, well....
!!!
:))
知凡 发表评论于
2005-11-28 21:23:24
可口啵?
:))))))))))))))))))))
Men are really
strangely
silly some-
times & you know
what i'm talking about
作舟诗集 发表评论于
2005-11-28 21:18:32
OMG!!
:)
great pic!!!!!!
LTG 发表评论于
2005-11-28 21:14:14
可( )
可( )
可( )
可( )
。
。。
3可U!!
:))
影云 发表评论于
2005-11-28 21:13:08
B e a u t if u l . . .
Reminding me
of this p.i.c.
知凡 发表评论于
2005-11-28 21:09:02
喜欢!!!可视,可感,可品。。。可。。。口。。。
:)