戏说英语

英语也能戏说吗?要知道全世界说英语的人口占了七分之一,全世界一半的书籍是用英文写的,全世界百分之六十的电台节目是英语的,绝大多数的国际长途电话是用英语打的,百分之七十的国际信函是用英文写的,百分之八十的电脑文件,包括网站都是用英文储存的……

可是英文的确很臭,而且臭不可闻!

先说英文字母,一个个像蠕动的蚯蚓,拼成文字,就像蚯蚓游行,又似蚂蚁搬家,歪歪斜斜,毫无美感。至于英文字,真不知是谁创造的,整个瞎拼滥凑,弱智组合的典型。不信?随便举几个例子,就从你日常生活中的词语开始吧。

你午饭吃什么来着?烧茄子?那您从茄子(eggplant)中吃出鸡蛋了吗?饭后吃什么水果?菠萝(pineapple)?菠萝是松树上结的苹果吗?哦,去饭店啦,那汉堡包(hamburger) 是ham做的吗?炸薯条(frenchfries)是法国人发明的吗?对了,那跑堂的叫什么来着?“waiter”?可是您这位来吃饭的才是真正坐着“等”的人啊!您是素食者(vegetarian)?如果素食者吃蔬菜(vegetable), 那humanitarian(人道主义者)该吃什么呢?您家养的豚鼠也吃素?那豚鼠(guinea pig)是几内亚产的猪吗?

英文中的“数”搞清楚了吗?什么时候加s,什么时候加es?容易?那好,“tooth”复数变“teeth”,那么“booth”是“beeth”吗?One goose, two geese --- one moose, two meese? 裤子一定是“a pair of pants”, 而衬衫却不能说“a pair of shirts”。女人的三角内裤是复数(panties),胸罩却是单数(brassiere),您能解释吗?难怪多伦多的冰球队叫“Maple Leafes”而曼尼托巴队则叫“Timberwolves”。

不规则动词有没有让你多长几根白发?老师(teacher)可以taught,牧师(preacher)为什么不能praught?The sun shone yesterday, 为什么我只能 “shined my shoes yesterday”?“lay、lie、laid、lain”学到今天弄明白了吗?要不要再复习一遍不规则动词表?

英语介词有没有让你一头雾水过?闹钟什么时候goes off,什么时候goes on?你开车超速,是该slow up还是slow down?填写签证申请表是fill in the xxxx 还是 fill out the xxxx?把一棵树砍下来是chop it down,然后再chop it up是把它再竖起来吗?你晕车了,是throw up 还是 throw out?

英文中的“性”问题也不小。女宇航员可以“man a station”,却不能“women”一下;男人可以“father”一个人权运动,女人却不可以“mother”一个;国王可以统治一个“kingdom”,女王却不能统治一个“queendom”。其它的拼音文字就更糟。马克·吐温在他的杂文《丑陋的德语》中说:“一棵树是公的,而它的芽是母的,它的叶子是中性的。马是没有性别的,狗是公的,猫是母的……”幸亏当初没学德语。

英文的六、七、八、九可演变成“sixty、seventy、eighty 和 ninety”,为什么二十、三十、四十、五十却不能拼成“twoty,threety,fourty 和 fivety”?Writer 可以 write,teacher 可以 teach,finger 却不能 fing,grocer 也不能 groce,hammer 更不能 ham。

Tomboy 是女孩,midwives则可能是大老爷儿们;Hot dogs 既不热也不是狗;最莫名其妙的是“bathroom”,既没有“bath”也没有“room”,连一条狗躲在一棵树底下方便都算去“洗澡间”!

大人们(adult)干了“那事儿”叫“adultery”,可“infantry(步兵)”和婴儿(infant)又有何相干?“Parkway”上可以“drive”,但“driveway”上只能“park”。电视明明只有一台,偏偏要说“a TV set”……

够荒谬了吧?什么?英文的前缀,后缀合理,意义明确?您别逗了。

“pro”和 “con” 是相对立的, 那“progress” 和 “congress” 是反义词吗? “button”和“unbutton ”,“tie”和“untie”是反义词,为什么“loosen”和“unloosen”,“ravel”和“unravel”是同义词呢? “harmless actions”和“harmful actions”相反, 但是,如果你骂别人“shameful”你自己是不是就“shameless”呢?还! 有,“flammable”和“inflammable”;“heritable”和“inheritable”;“passive”和“impassive”不都是同义词吗?更令人不解的是,一个“valuable”的东西还没有一个“invaluable”的值钱。还有的字如“pertinent/impertinent”,“canny/uncanny”,“famous/infamous”为什么既不相同又不相对呢?“Extra-large”是特大,更大;但是“extraordinary” 为什么不是特普通,更一般呢?

汉语的“好容易,好不容易”难懂?要知道,英文的短语更是荒唐可笑。

“A slim chance”和“a fat chance”一样“slim”。“A caregiver”和“A caretaker”是同一人。别人夸你是“a wise man”你可以飘飘然,但叫你“a wise guy”时,你可千万别自作多情,那是因为你“自作聪明”,实际上愚不可及。“sharp speech”和“blunt speech”;“quite a lot”和“quite a few”是一个意思,“overlook”和“oversee”却相反;我们“wind up a watch”时,它开始走了,但“wind up an speech”时,它结束了。“pretty ugly”到底是美还是丑?“It’s a hell of Christmas”到底是过了一个愉快的圣诞节,还是倒霉得进了地狱?“A one-night stand(一夜情)”,一晚上都站着干嘛呀!

最重要的是, 你听到别人让你“Watch your head”时,别傻乎乎地到处找你的脑袋;你在车里听到 “Watch out!”时,千万别把脑袋伸出去啊!

英文没有同音字的麻烦?骗中学生呐?ESL白学了? Ate-eight, by-buy, bear-bare, dear-deer, night-knight, die-dye, weather-whether…

赵元任写了“石氏食狮史”?咱也来一段:


When you write copy you have the right to copyright the copy you write,
if the copy is right. Writers of religious services write rite, and thus
have the right to copyright the rite they write. Should Thom Wright decide
to write, then Wright might write right rite, which Wright has a right to
copyright. Copying that rite would copy Wright's right rite, and thus
violate copyright, so Wright would have the legal right to right. Right?

电脑是为英文设计的,电脑会检查拼写、语法错误?又是一派胡言,有诗为证:

Eye halve a spelling chequer

It came with my pea sea

It plainly marx for my revue

Miss steaks eye kin knot sea.

Eye have run this poem threw it

I am shore your pleased two no

Its letter perfect awl the weigh

My chequer tolled me sew.

电脑是看懂了,您懂了吗?

英文容易造新词,不受外来语影响?睁大眼睛瞧瞧:Kungfu, typhoon, Qi Gong, Feng Shui, Tai Chi…, 小样,别以为披了洋马甲就不认识你了。那法论功魔力再大,英文还不就是Fa Lun Gong 吗?

英语分词连写,不会造成误解?笑话!那就来看看这个笑话吧:A woman without her man is nothing. 您误解了吧?女士小姐们别生气,我是说,A woman:without her,man is nothing.

英文会读就会拼,会拼就会读? 你believe 吗? 哟,这 “believe” 是 “believe”还是 “believe”? 还有“receive” 是 “receive”还是 “receive”? “阿富汗产大麻”, 这 “阿富汗” 和 “大麻”怎么拼来着? 俺有一回闹肚子, 好容易在字典上查到了 “diarrhoea”这个词, 写了字条揣在手心里, 可临了到了大夫那儿, 还是没把这词! 儿给说顺了。您别笑,您当年没干过“狼离屋,前门猫”的勾当?

英文一字一意,不易混淆?咱有一朋友,一日停车不当,吃了罚单。老兄实不甘心,乃上法庭决一死战。法官看看罚单并无不妥,便问当事者有何辩解。此兄曰:“那牌上写的是‘FINE FOR PARKING HERE!’”

英语就是这么混乱!当初大学语言学课上,教授告诫说:“英语中的双重否定便是肯定,如‘There is nothing unchanged here.’ 就是‘Everything has changed here.’但是双重的肯定绝不能形成否定。”此时,教室后排传来一个低沉洪亮的声音:“Yeah, right!”

请别以为咱在这儿瞎编乱造,恶意中伤。你只要留心一下身边的英文告示标语、报章广告,就会切身体会到英文有多臭。咱随便举几个例子:

电视字幕:This program was prerecorded before a live audience. 怎么样才能pre-record?那有没有post-record 呢?有死人作观众的吗?

报纸新闻:The man shot an elephant in his pajamas./The suspect is found legally drunk.大概相朴运动员的睡袍里也容不下一头大象吧?“Legally drunk”究竟算合法还是不合法?

饭店告示:We don’t just serve hamburgers, we serve people.敢情,孙二娘开起了连锁店,卖人肉包子哪!

酒吧告示:Ladies are requested not to have children at the bar.当然,酒吧不是产房。

洗衣机店广告:Don’t kill your wife. Let our washing machine do the dirty work. 卖洗衣机还是卖断头台?

旧货店广告: We buy and sell everything. Why don’t bring your wife along and get a wonderful bargain? 光天化日之下,竟敢拐卖人口。

清洁工广告:Ladies, tired of cleaning yourself? Let me do it. 怎么看起来有点儿黄?

时装店广告:Dresses for street walking. 妓女专卖店?(street walker 指妓女)

女袜广告:Designed so fashionable that lots of women wear nothing else. “nothing else”是指其它的衣服呢还是指其它竞争对手的产品?

比基尼广告:Our bikinis are exciting. They are simply the tops. 请别想入非非,tops指的是本产品质地上乘,款式一流!

报纸头条:Prostitutes Appeal to Pope./Nude dancing took center stage on Wednesday at the U.S. Supreme Court. 没错,教皇也是凡人哪!别误会,“take center stage”绝非上台演出。

教堂告示:On Easter Sunday, we will ask Mrs. Lewis to come forward and lay an egg on the altar. 可笑吧?这可是经典,不是让你搞清楚lay、lie、laid、lain 吗?

够了够了,再数落下去,怕伤了各位学英语的积极性,也有悖于全民学英语的伟大国策。事实上,英语就是这么杂乱无章,是疯子的语言,疯狂的语言,是彻头彻尾的癞痢头长脚疮——已经烂透了。

疯狂的英语,你怎么还不下课啊?

登录后才可评论.