网络时代的汉字-简体字的故事(续完)

打印 被阅读次数

简化字方案实施半个世纪后, 进入了网络时代. 网络时代有三个特点, 将对汉字的发展产生深远影响. 1. 笔划的繁简与输入输出方式的效率不再相关. 2. 网络交流的书面形式大大提高了书面语的作用. 3. 翻译软件的使用和逐渐规范使繁简两体可以并存. 这三个特点动摇了半个世纪前实施简化字方案的一些指导思想. 以前认为汉字简化工作是改革汉字、通向拼音文字的"过渡时期的一种权宜办法"(吴玉章语). 从这个指导思想出发产生的汉语拼音是成功的. 成了输入汉字的利器. 但从这个指导思想出发, 大量合并同音字以便通向拼音文字的做法是失败的. 据统计叫张勇的有八万多人, 叫Zhang Yong的恐怕得二十万吧. 我闷时爱在网上灌水, 有一天流行起单名马甲, 我试了许多才注册成功, 我本想用"熊", 有人用了, 换了个"罴". 幸亏汉字还没过渡到"世界共同的拼音文字", 要不然这汉字音素一共才几百个, 单名马甲根本注册不上. 就算抢上了, 这pi是什么呢? 现在大街上到处可见"美容美發"的招牌, 大家不以为怪. 说明写繁体字挺时髦, 也说明大部分人已经不会辨别"發,髮"了. 在文化水平较高的中关村, 老总们的名片印刷精美, 为了生意兴隆通四海, 常印上英文, 繁体字.英文翻译的笑话我以后另文再表, 单说这繁体字, 全把海淀中关村弄到"海澱"去了. 电视剧的常见繁体字幕, 太后吉祥常错成太後吉祥, 太后看了一定不会高兴. 都是合并同音字惹的祸! 最近有许多肖姓人士呼吁取消"肖"字用于姓氏的做法, 恢复用"萧", 我很支持,还应恢复区别姜-薑, 岳-嶽,钟-鍾等, 於, 範, 餘和于, 范, 余除姓氏之外古已通用, 应修改简繁转换软件, 不必把于, 范, 余转换成於, 範, 餘, 避免把姜太公弄成薑太公. 岳飞范仲淹弄成嶽飞範仲淹. 建议 1. 重新规范汉字, 首先恢复几十个被同音合并的繁体字. 2. 完善规范简繁转换软件. 3. 前两步棋走好后, 就能"一字两体, 统一结网"了. 简体字的故事讲完了, 以后还有翻译的故事, 起名的故事

登录后才可评论.