《圣经》上"耶和华(Yhwh 或 Jehovah)"这个词, 大家知道耶和华是 神的名字,这个名字原本出自"我是我所是的(I am who I am)"一语,其希伯来文本义就 是"自在者 I am 直译即'我是'"。以色列的先祖摩西在何烈山上领受神的旨意,神吩咐 他把以色列人从埃及领出来。摩西自惭形秽,自叹不能,神便说:"我必与你同在"。摩西 仍不放心,追问神的名字,好向以色列人言明。神就对摩西说:"I am who I am",即"我 是我所是的"。中文通行本《圣经》翻译成"我是自有永有的",也就是"自在者"的意思。 神接着说:"你要对以色列人这样说,那`自在者'打发我到你们这里来"(出3:14,15)。 从此,神就有了"自在者Jehovah"这样含义明确的称谓。据有人考证,《老子》第十四章所强调的"夷、希、微"三个字,就是希伯来文耶和华(Jehovah)的发音。
看见而不晓得,叫作"夷";听到而不明白,叫作"希";摸索而不可得,叫作"微" 。 "夷、希、微"这三者,不可思议, 难究其竟,所以它们混而为一。在他之上不再有光明,在他之下不再有黑暗(14:1-3)。
德国哲学家黑格尔在十九世纪初谈起过"夷、希、微"三个字。他说"那三个符号I- hi-wei或IHV,......也出现在希腊文的Iaw(以阿威)里,是「知神派」称呼上帝的一个名字,......在非洲中部也许就是一个神的意思。此外在希伯来文里叫作耶和华(Jehovah),而罗马人又叫作约维斯(Jovis)"。实际上,先于黑格尔提出"夷、希、微"即耶和华的人,是雷缪萨。 耶和华更早的发音是Yhwh,中文译成"耶威"或"雅威",其始音与尾音与"夷希微" 更相近。
-From 《老子》与《圣经》BY 远志明 http://cclw.net/gospel/explore/lzysj/index.html