yeah, i like your analogy ... they belong to such different eras ....and their poetry so different too ...
y.y. 发表评论于
我觉得好像是一位“不识人间烟火”
另一位“人间烟火”里写出来的
。。。
W.S.有一首诗歌写人们在葬礼里的对话非常有意思,风格和通俗的语言让我想起你以
前写的遗失的短迅
也问WX好:)
~&~ 发表评论于
Wislawa Szymborska is sharp indeed...!!!
I don't understand her original language, Polish, but the translations show that her poetry is more prosy ... Emily's so lean .... linguistically lean, i mean...
~&~ 发表评论于
hi WX!
how's going??
good2cU!
y.y. 发表评论于
yes, flower and butterfly are perishable . . .
"one of the most impressive element of Emily's poetry is her sharp irony/dark humor...."
which is in the Wislawa Szymborska's poetry too :)
未夕 发表评论于
"When the earth is dry
and butterflies dying
a dream alone
will do --- "
非常喜欢! 翻译版也很美。谢谢!
~&~ 发表评论于
YY: 最后一句的“当”改成“即使”似乎可以加强某种语气。。。:)
Agree!!!
In the first draft, I did use "romance" rather than "love story"....because "a flower and a butterfly" cannot "make" love ... only a "love story"....
one of the most impressive element of Emily's poetry is her sharp irony/dark humor....