【 季之惑 —— Bewilderment of Seasons 】
每当风咳嗽时
山水幽微隐动
深情回忆起
一树桃花盛放的那一个春夜
一霎红衣裹起红尘无措
云的手指抚摸山峰的额头
那是岁月跋涉的辛楚
月光爬进来
游子的笛声吹起
唤醒返家归舟的刻骨铭心
纷纷落落
凝成冬
盛不起
Bewilderment of Seasons
Upon the cough of wind
Moist swings off the mountain’s shade.
The seabed of the memorial
Nestled around
The peach blossom in full explosion
Waking the sleepiness of Spring
——To throw away a glance of the red gown
And cover the face of
The defenceless and escapeless earth
Billowing clouds finger on the mountain’s forehead
In consolation
Soothing the winkles buried
By the ashes of time
The moonlight sneaks in
The nomad’s flute echoing
Wakens the sort of the returning vessel
So bone engraving
Sudden east, sudden west
—— Confined with piercing Winter
。。。。 Unbearable
"那天是你用一块红布
蒙住我双眼也蒙住了天
你问我看见了什么
我说我看见了幸福"(崔健)
Then you Covered my eyes
With a piece of red cloth
Masking the sky
Being asked —
“What was caught by your sight”
Replied
"Happiness I shan’t deny"
掀开幸福的一角
白云的胭脂飘游
撩起生命的无限旖旎
燃烧的落日
顾盼的眉目迂滑着 迤逦而落
一掠而过的怅惘 翻过船只的桅杆
与灰白的航路在远处交叉
暖冷并陈
艺术创造了感受
涌动 传递着潮汐的震颤
沉醉以至于溶化
Unveil corner of happiness
Clouds drift to and fro with her walking rouge
Sweet wings
Reaching the lightening and flourishing aura of life
To breathe
The burning sunset
The flashing eyes
Zig—Zag
Steadily gliding
Slowly dissolving
A glimpse of melancholy
passing high
Above masks of the ships
Crossing
In the distant visionary spot
Loom in the voyage route
To savour —— the hush of gloomy-grey
Warmth and freeze entwine
In a paradoxical formulation
Artistical creation conceives the senses
Brewing expressing the quiver of waves
Intoxication into melting that
Immersed in
photoed by--foureyes .
写于2005-06-30