有一个老美到中国旅游,看到中国有不少大幅标语,觉得很新奇。就拿着相机照了下来。尽管认为这方块字很有艺术性,可他对中文是一窍不通。他想,要是就这样拿回去给他女朋友显摆,自己说不出这标语的意思来,可不就太遗憾了。所以,他就请了一个中国大学生给他翻译。其他的标语翻得都没问题,只是有一个标语:“坚决抵制和打击黄色书刊,录像以及一切黄色的东西!”,这翻译的意思就有点不对了。大学生的翻译是:“Absolutely get rid of yellow books, yellow videos and all other yellow stuff!”
这下老美就有点纳闷了:“yellow Books, 哦,可能说的是Yellow pages, 不要它,可以理解,我也不喜欢它,读起来很郁闷。不过,有时要找个修东西的,这玩意儿挺管用的,不知道中国人为啥不喜欢它,恨它。Yellow videos? 为啥不喜欢黄色的? 不管是啥颜色,里面的内容好就是啦,这和颜色有啥关系?”还有,其它所有黄色的东西都不能留?这下老美就更不理解了,难道我穿的黄色T恤衫和给女朋友买的金项链也要也要扔掉吗?这有点太过分了吧。所以他认为这大学生给翻译错了。
第二天,他又去让这大学生给他解释。最后,经过大学生用半瓶醋英文费力的解释,他终于懂了,原来这yellow stuff 就是sex stuff。老美想这不就是我们说的红灯区的东西吗。所以他笑了:“哈哈,不用改别的,直接把yellow 改成 red就行了。”这下好了,我们这位大学生又开始琢磨这美国人怎么把肮脏的黄色东西说成是红色呢。
上面的故事揭示了一种现象,不同的文化在描述同样的东西用的颜色是不同的。初学英语时候,我就不理解为啥 “I am blue.”和 “I am sad”是一样的意思。蓝色对于咱中国人来说那是多好的颜色。“蓝蓝的天空”,“蓝色的大海”,“蓝蓝的天上白云飘”那都是多好的景象? 这样的情景之下,你还能sad? 这不是有病吗?同样,咱中国人常说的“我脑子里一片空白”要是直译成英文“My Brain is clear and white”,老外肯定也不知道我们本意说的是啥。
如果用颜色来描绘具体的东西,各个民族和文化都是相同的。谁都会说海是蓝的,草是绿的,火是红的。但是要是拿颜色去描绘抽象的东西,例如上面所说的心情,不同的文化就有不同的发挥了。西方人说的“I am blue” 和咱所说的:“我今天心境很灰暗”是一样的意思。但是这篮色和灰色是完全不同的颜色。
这样一来,颜色自然就有了文化的烙印。特定的颜色有时表达着一种文化氛围。小时候,革命故事给我们传递的就是红色文化,什么红旗,红领巾,闪闪的红星,红太阳所渲染的都是共产党革命的东西。虽然红色在民间表达的文化意义有所不同,例如大红灯笼,红头绳,红喜字多少有些通俗的味道,但红色作为文化的一种颜色存在是有目共睹的。
实际上,我们中国人很喜欢红色,结婚时候披红挂绿。事业上要是有发展了,就喜欢人家说你是大红大紫。生意做好了,就说是红火了。比起其他颜色,咱们对红色的偏爱是很明显的。每逢喜庆的时候,红色肯定是少不了的。
后来随着改革开放,我们的文化颜色概念也会跟着变化。例如,白色以前是中国人丧礼时候的主色。我小时候逝世的人穿的寿衣就是白色的。不过现在随着西方文化的侵入,好多人改变了对白色的看法,好多女孩子结婚都改成穿白色了。
其实,颜色本身不应该有美丑之分。各种颜色,包括黑色,都有美丑二重性。红色是鲜艳活泼的代表,但有时也是血腥的象征。黑色代表黑暗,但也受庄重稳健的象征。中国人不大喜欢黑色,极少用黑色材料来做装修房子。但是我看到美国有的房子的外表就是漆成黑色的,看上去也不错。不过咱中国人不会买这样的房子,为啥,咱们文化的颜色观已经把黑色给歧视了。
现在看看我们怎么歧视这黑色的。如果哪一天有个人骗了你,你会给别人说他:“这小子太黑了,小心点,没有他黑手到不了的地方。”如果你觉得一个人的道德没救了,你会说他黑了心。帮派组织(英语中的gang,或 gangland),我们称为黑社会。连hacker这样高智商的职业,就因为他们老带给我们使用电脑时的苦恼,我们就贬称他为黑客。一看这名字,相信没人对他有好感。
现在咱们的文化层面提高了,文化领域里的新概念也多了,好多老词有点跟不上时代的发展了。自然而然地,颜色的应用也广泛了。例如,帮会这个词,本来是最能反映有组织的流氓集团的特点的,可就是词太老,叫着不舒服,也不形象,所以后来就改叫黑社会了。这社会上面加上黑色,听起来是确实有点文化氛围,还透着那种暗无天日的意思。到今天,黑社会也叫了不少年了,有点拖时代发展的后腿。所以人们又给取个新名叫黑道。
随着道教的复兴,现在咱们对“道”的悟性提高了不少,各种道自然而然地就出现了。什么茶道,酒道,官道,商道,腕道,棋道呀,还有从国外引进的跆拳道,柔道,空手道等等。黑社会这么令人热血沸腾的好东西如果没有个高文化层面的称呼就说不过去了。所以说,黑道这个词的出现也算是水到渠成了。
不管怎么说吧,黑道虽然黑,但有了“道”字一渲染,听起来就令人起敬。尤其是黑道上混的人都是体力,智力,胆量和谋略各方面的姣姣者。如果他们与政治商业结合起来,那真是要钱有钱,要权有权,为所欲为。尤其是黑道中的大哥级的人物,谁出来进去不是前呼后拥,威风凛凛?再用电影等媒体形式加以渲染和宣传,年轻人谁不想做个黑道大哥梦。即使是女子,估计也幻想哪天能用青春赌明天和黑道大哥潇洒走一回。其实,做个梦,幻想幻想,只要你不过分,我看没啥。但是你要是陷进去出不来,真的要搞个黑道组织,自己又没有那些必要的素质,最后被警察当流氓给办了,那可就是又赔里子又丢面子了。
还有一个颜色咱中国人用得也很有意思。按理说,咱们喜欢大红大紫,这跟红色差不多的桃色应该地位不错,可以广泛用到很多欢庆的场合。可没想到,我们却用桃色来专门描绘一种别类情感。我们经常听到的桃花运这词讲的是一种爱情,不过它指的是婚外的爱情。与此类爱情有关的新闻和事件,我们都称为桃色新闻和桃色事件。这方面西方人就显得没有咱们有诗意了。英文中居然都没有给这种让人兴奋的东西加上颜色,直接就用affair或者sex scandal来描述,真是俗套,完全没有文化想象力。
这里桃色的选用是很科学的。你想,对正当婚姻和爱情,我们用红色来表达。例如红喜事,红头绳,红轿子,都是正当婚姻的描述。对妓女那样的,我们用黄色来描述,公安局一扫黄,这妓女当然就是首当其冲的对象。对二奶或情人这样处在婚姻和娼妓之间的爱情,用红色和黄色之间的桃红色不正合适吗?至于桃色中红的成分多还是黄的成分多,那就各人自己去掂量和实施了。不过,有一点是肯定的,你不能把它搞的比婚姻的红色还红,也不能搞的比娼妓的黄色还黄。不然,你肯定会出问题。你要是觉得掌握不了,我劝你动手之前还是先学学中庸之道的内涵。实在不得其道,那就学老飘,死守着这一颗红心不变。