“阴道独白”的不白之冤

伊娃。恩斯勒凭着”阴道独白”一剧声名鹊起。该剧被翻译成各种文字在全球不同国家上演。可是在中国却遭遇被禁止上演的厄运。这当然引来反共人士的“哇”声一片。普遍的推断是:该剧超越了中国有关当局所能容忍的尺度而遭腰斩。

刚好无意间看到了“阴道独白”的中文版。粗粗浏览一下,觉得大家可能冤枉了中国文艺主管部门的衮衮诸公诸婆了。说句公道话,从满街盗版黄色光碟,人体彩绘摄影,车模内衣秀,网络裸聊,女体盛,陪泳女,摸吧等社会众生相,就足见当今中国政府的开放度和容忍度远远超过了西方列强。

那么,究竟是什么原因导致中国观众无福消受这蜚声国际的“阴道独白”话剧呢?经过捻断数根须的痛苦思考以后,我茅塞顿开:问题就出在中英文语音语调的差异上!

“阴道”这一单词在该剧中频频出现,是贯穿全剧的灵魂字眼。在英语中,vagina 是三音节,重音落在第二个音节上,形成轻-重-轻的音调,读起来抑扬顿挫,十分悦耳,是理想的话剧语言。转化成了中文的“阴道”,则变成了双音节,一平一仄,且以仄音收尾嘎然而止,无法产生类似的抑扬顿挫的悦耳音效:

难以想象这样的场景:

帷幕拉起,数名女演员扯着喉咙嚷嚷:

1、(开场白)“阴道”,我说出来了。

甲:“阴道”,我说出来了。
乙:“阴道”,我再说一遍。
。。。。。。

让我们大声说出:
甲乙合:“阴道”。

没完没了的“道。。。道。。。道。。到。。。盗。。。盗。。。盗”(难道真的是盗亦有道?)如雷贯耳。让掏了腰包的中国观众娇嫩的耳膜遭受这种音浪的过度冲击,委实是有欠公允的。有鉴于此,有关当局才忍痛割爱,挥泪斩伊娃。

“阴道独白”在中国遂成绝唱。

登录后才可评论.