Nuts, No Nuts


跟几位同事出去吃饭,大家看在我是中国人的份儿上,非要吃中餐。
你说我招谁惹谁了?非拿我当幌子。

中餐就中餐。挑来挑去,结果去了Big Bowl,也就是社会主义大锅饭它弟弟开的大碗儿。

我认为凡是没有能让老美恶心的菜的中国馆子统统不正宗。大碗儿这地方我来了N多次,没见菜单上有chicken feet 更别提猪大肠了?!

因此,太不地道。

大家落座,都像模像样地研究菜单。我肚子里叨咕,美国鬼子也就知道那几个菜,有啥可以研究的?研究的结果,点的无外乎

Kongpao ANYTHING
Sweet n Sour ANYTHING

居然有人要吃 egg-fu-yung  (1),令我刮目相看。结果人家还没有。

经过一番波折,每人最后都要了一份宫爆鸡丁。
这时候同事们的创造性要发挥了,

Kongpao Chicken, no nuts
Kongpao Chicken, no onion
Kongpao Chicken, no pepper...

我要是厨师非出来砸丫的不可。看到没?非不让你一锅做不可!我一想咱还是别添乱了,就原汁原味的宫爆鸡丁吧。

*** ***

20多分钟菜饭才一个大盘子上来。服务女郎嗲声嗲气地发问了,

no onion?

老白一号举手

no pepper?

老白二号举手

no nuts?

老印同事举手,连nuts都没了还是男人吗!

nuts?

我举了手,结果服务女郎没听见,还在那儿nuts? with nuts? 地问。

我清了清喉咙,大声喊

I AM NUTS!  (2)

*** **

边说边笑,我都歪了。

注1:gg fu yung 中文叫芙蓉蛋,木须肉,基本上像美国ihop早餐的ham omelet,只是加酱油。色香味俱差。

注2:i am nuts, 英文,我是傻瓜的意思

晓潼 发表评论于
我也笑歪啦! 哥你可真幽默死人啦!
登录后才可评论.