文字的趣味

也曾酒醉鞭名马,从未情薄弃美人。
打印 被阅读次数

汉字每个字都是一个图形,每个字都音形义俱全,这个特征使得汉字具有了其他语言所没有的很多功能,其中“回文”最为独特。我们常常看到这样的词:  

      “一万,万一,头上,上头,机动,动机,黄金,金黄,号外,外号,学科,科学,...”

这样的词,在咱们汉语里有很多,它们无论顺读还是倒读,都有明确的含义。很逗是不是?无独有偶,英语里也有类似的单字。下面是在下从网上“偷”来的单字表:

are               --------------   era(时代)
bin(贮藏器)     --------------   nib(笔尖)
but               --------------   tub(盆)
deer(鹿)          --------------   reed(芦苇)
door              --------------   rood(十字架)
doom(注定)      --------------   mood(心情)
deem(认为)      --------------   meed(适当的报答)
dot(点)         --------------   tod(狐)
evil(罪恶)      --------------   live(生活)
God               --------------   dog - 这个最豆。
gnat(小烦扰)    --------------   tang(强烈的味道)
gulp(吞)        --------------   plug(插座)
gut(内容,实质) --------------   tug(猛拉)
keel(船的龙骨)  --------------   leek(韭葱)
loop(环)        --------------   pool(水池)
loot(赃物)      --------------   tool,
meet              --------------   teem(充满)
nip(呷)         --------------   pin(大头针)
nod(点头)       --------------   don(大学教师)
not               --------------   ton(吨)
on                --------------   no
pan(平底锅)     --------------   nap(小睡)
part              --------------   trap(陷阱)
pets(宠物)      --------------   step
pots(壶)        --------------   stop
put               --------------   tup(公羊)
rail(铁轨)      --------------   liar(说谎者)
ram(公羊)       --------------   mar(弄糟)
raw(生的)       --------------   war
saw(锯)         --------------   was
star              --------------   rats
sloop(小护航舰) --------------   pools
smart(机灵的)   --------------   trams(电车)
snap(猛咬)      --------------   pans
tap(水龙头)     --------------   pat(轻拍)
ten               --------------   net(网)
tog(衣服)       --------------   got
tom(雄猫)       --------------   mot(警句)
tops(顶)        --------------   spot(点)
tun(大酒桶)     --------------   nut(坚果)

英语单字中还有顺读倒读仍是同一字的,也很好玩儿:

      civic,deed,did,gag,level,madam,noon,peep,refer,rotator

阁下若知道其它类似的字,不妨留言补充。

汉字因为一字一形,非字母组成,当然不能类比。不过汉语里有很多句子却与之异曲同工,比如下面的对联:

      上海自来水来自海上
      京北输油管油输北京

则是顺读倒读都完全一样的。

最值得一提的是,2002年春晚出的上联:

      山大王大山

也是顺读倒读含义不变的,但迄今尚无人对出能被认可的下联。对出的下联有:

意中人中意
荣華人華荣
某员工员某
雨量器量雨
西单人单西
...

都勉强满足了“倒顺读”和“镜像”两个条件,但未能满足下面的另两个条件:

- 由类似“山大王”和“大山”两个固定名词构成
- 出现类似“大”的双音字(上联中的“大”字前者读dai ,后者读da)

汉语里有很多所谓的回文诗,即整首诗都可倒顺读而不伤意,如唐末徐寅作福州回文诗:

轻帆数点千峰碧,水接云山四望遥 
晴日海霞红霭霭,哓天江树绿迢迢 
清波石眼泉当槛,小径松门寺对桥 
明月钓舟渔浦远,倾山雪浪暗随潮 

潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明 
桥对寺门松径小,槛当泉眼石波清 
迢迢绿树江天哓,霭霭红霞海日晴 
遥望四山云接水,碧峰千点数帆轻 

 

这一下就打中了拼音文字的七寸,还以英文举例,在下从网上搜罗到这些句子:

Did Anna say as Anna did? 
Dollars make men covetous, then covetous men make dollars. 
King, are you glad you are king? 
Ma is as selfless as I am. 
Niagara, O, roar again. 
No lemons, no melon. 
Nurses run. 
Red root put up to order. 
Ten animals I slam in a net. 
Was it a rat I saw?
Was it a cat I saw?

不难看到其回文句子真的很“吃力”了,一是能造出的句子很少,另外,单字还得被“撕破”。

下面是在下读私塾时,先生出的四句打油诗,不知道阁下能读出来吗?

      才
      秀
      张
我见同生有人来
      叫
      门
      开

登录后才可评论.