几个老美来我家吃炒饭,在我忙活时,有一茬没一茬地听他们侃大山,大概听出在聊一些起家时的艰辛。虽然没全明白,但是,blablabla...I tore my hair out...blablabla。我停下手中的锅铲:Excuse me, what does I tore my hair out mean?
其中一个嬉皮笑脸地指着说这话头顶微秃的老乡说:He doesn't tell a lie. He has torn all his hair out 。这位被挖苦的拍着后背:All here, on my back. 几个人看在炒饭的份上,给解释了一番: I tear my hair out means I am very frustrated.
“Cliches”一书上是这样说明的:
tear one's hair, to
To show extreme anger, frustration, or grief.
In ancient times it was customary to show grief by literally pulling at one's hair. The practice was referred to by Homer in the ILiad, with reference to Agamemnon, and appears in other ancient writings. Shakespeare used it in Troilus and Cressida(4.2), "Tear my bright hair, and scratch my praised cheeks," and Thackeray in The Rose and the Ring(1855),"Tearing her hair, crying and bemoaning herself."
Today we are more apt to(倾向于) use it for anger or vexation(恼怒), and entirely figuratively.
原来 tear one's hair out 意思是:很恼火/很失望/很伤心