女儿为儿子矫正英文发音

人到中年, 最值得俺骄傲的莫过于俺那一双可爱的儿女了. 女儿来美国时不到3, 转眼大学二年级快结束了. 她就读于UCLA,  离家不远, 经常回家. 儿子更是美国生美国长, 马上就五年级了. 俩个孩子都是典型的香蕉人”. 

上个周末, 女儿回家, 一块来的还有她的几个同学, 其中一个是她高中的同学, Alice/>/>. Alice/>/> 是个越南女孩, 小巧玲珑, 很幽默. 她从小就爱跟我儿子开玩笑, 这次也不例外. Alice/>/> 知道我儿子不喜欢他姐姐, 就故意逗他: “David, you must be missing your sister, ha?”  儿子毫不 犹豫地回答, “No!”  Alice/>/> 笑了笑, 又接着说,  “Why?”  儿子回答,  “’Cause she makes me her slave, and always let me clean her mess.”

一傍的我禁不住想笑.  我想起了五, 六年前一件有趣的事. 一天, 我跟儿子, 女儿, 还有 Alice/> 开车去 Long Beach/>/>. 那时儿子好象四岁左右. 儿子象往常一样, 一上车就嚷嚷, “When will we get there?”  我骗他,  “Almost there, did you see long beach/>/>?"  儿子东张西望, “Dad, I don’t see long beach/>/>”.  女儿和 Alice/>/> 大笑起来.

我莫名奇妙, 不知道她们为什么笑. 过了一会儿, 儿子又憋不住了, “Dad, where is long beach/>/>? I still don’t see it!”  我女儿大声吼了起来, “David, you listen to me! It is long beeeeeach, not long bitch!”

我这会儿才荒然大悟, 原来儿子把 “Beach” 中的长元音”ea” 发成短元音 “i”. 所以, “Long Beach/>/>” 成了 “Long Bitch.”

QinHwang

May 30, 2007

 

登录后才可评论.