读墨瑞君新旧两稿虞美人

打印 被阅读次数


昨天读到墨瑞君的虞美人(见后附),即吟了几遍,感到是一首好词。首句“一帘春睡休惊了”起得平正,第二句“梦里分离少”立刻就夺人注意。不说梦里相逢,偏说分离少,更见白日相思的痛苦和梦里团聚的珍贵。团圆梦被惊醒后,自然想到去年分离. “去年杯酒饯秋风”,有情有景,真是炉火纯青的好句子。末句“小桥兰舟何处诉情衷”,自然接上,风景依旧,人隔天涯,自是催人泪下。上半阕意深词雅且流畅自然,一气呵成,可喜可贺。末句平仄略有点问题,因句好,可不去管他。

下半阕“胭红如旧人不在,最恨冰轮改”,想当初分别时是月缺,而今偏是月圆,故惹人恨。末两句“月盈说是满腔愁,怕到清瘦难耐泪空流”,似乎说的还是那层大家已知道的意思,只不过略形象一点。且“说是”“怕到”都有点生硬,感到作者造句有点困难,不能水到渠成。

今天读到墨君的新稿(见后附),我感到是改好了。上半片不动,下半片推倒重来,换个角度说。“胭红如旧人不在,为等君来改”,说的是佳人因心上人不在懒于梳妆,但盼他来后重新打扮。这一改,“胭红如旧”和下句接得就自然。这种“女为悦己者容”的意思也许还不太新颖,作者接着再进一层,“画眉难举这多愁,别后伶仃清瘦泪空流”,说怕分离太长愁太多,眉间堆不下这多愁,弄得人憔悴不堪,相逢时想梳妆也难了。这种矛盾和悱恻,就有了另一层感人的力量。“画眉”句中的“举”字用得好,见墨君炼字的功力。

最后,“为等君来改”,我曾试着易“为”为“只”“但”和“且”,意思和程度略不同,看各人喜爱了。

附墨瑞 虞美人 别后 (旧稿)

一帘春睡休惊了,梦里分离少。去年杯酒饯秋风,小桥兰舟何处诉情衷。

胭红如旧人不在,最恨冰轮改。月盈说是满腔愁,怕到清瘦难耐泪空流。

虞美人 别后 (新稿)

一帘春睡休惊了,梦里分离少。去年杯酒饯秋风,小桥兰舟何处诉情衷。

胭红如旧人不在,为等君来改。画眉难举这多愁,别后伶仃清瘦泪空流。

登录后才可评论.