“超越梦想”是一首由韩葆和胡峥作词,王晓峰作曲,由汪正正杨竹青唱红的歌词与旋律都极为优美的歌曲。与近几年反映我国体育腾飞的许多优秀的歌曲相比(如,“红旗飘飘”,“真心英雄”,“拥抱明天”,“好运北京”,“三百六十五里路”等),“超越梦想”展现的是奥林匹克运动的主人--运动员们—的成长历程与精神境界。奥林匹克运动的这一核心,超越时间,超越地域,超越族群。“超越梦想”精确生动地刻划了这一精神实质,这就在本质上展现了“同一个世界,同一个梦想”这一2008年奥运会的主题。不仅如此,“超越梦想”无论在歌名上还是在意境上都是这一主题的自然的升华。所以,“超越梦想”应该是2008年北京奥运会主题歌的一个非常称职的候选歌。以下是我作为业余爱好者把“超越梦想”翻译成英文的尝试,希望能起到抛砖引玉的作用,特别是希望能听到原词作者的意见。
| 中文原词(词作者:韩葆,胡峥) | 英文翻译 |
| 超越梦想 | Beyond The Dream |
1 | 当圣火第一次点燃是希望在跟随 | When holy flame was first ignited, it brightened the hope. |
2 | 当终点不再是永远是心灵在体会 | When the final no longer lasts, the soul continues to feel… |
3 | 不在乎等待几多轮回 | No matter how many years to wait, |
4 | 不在乎欢笑拌着泪水 | No matter how smiles are coupled with tears, |
5 | 超越梦想一起飞 | Together we fly beyond the dream, |
6 | 你我需要真心面对 | You and I must face it with heart, |
7 | 让生命回味这一刻 | Make this moment a lifetime memory, |
8 | 让岁月铭记这一回 | Make this game an eternal glory! |
以下简要并逐句地说明翻译的思路
总体思想:一首好歌一定要传递感人的意境,感人的力量。所以,我把翻译的原则按优先顺序定为:意境,力量,同时要符合原意。
歌名:直译完全反映原意,因此直译。
第一句: 每次奥运会实际有两个场合用到圣火。第一次是开幕前的圣火传递接力跑。领队手举象征奥林匹克精神的火把,很多运动员跟随其后。各地的队伍依次(并以各种运输方式)把圣火从希腊奥林匹克城传递到主办国奥运会场。中文歌词中的圣火应当是指这一火把。更为雄伟壮观举世瞩目的奥运圣火则是指奥运会主赛场上,在开幕式上被点燃,闭幕式上被熄灭的巨大的熊熊火炬。这是我翻译中所指的圣火。相应地,我把“跟随”翻译成“照亮”(brightened) 。从狭义上说,这是更换概念。我觉得这样译,意境更鲜明,更有力量,更能唤起共鸣。
第二句: 翻译的难点是“终点”。为了更普适地描述各种体育竞赛,我把它译成“决赛”,“结局” (final)。
第三句: 翻译的难点是“轮回”。我把它直译成“年”(year)。很遗憾,“年”不及“轮回”有韵味。
第四句: 直译完全反映原意,因此直译。
第五句: 基本直译,但加上“我们”(we),使句子完整。
第六句: 基本直译,但加上“面对”的宾语—“它”(it)-- 使句子完整, 同时也澄清“面对”的对象是竞赛,而不是“你我”。
第七句: 翻译的难点是“回味” 。很遗憾我想不出可用作直译的常用词或常用说法。因此,我把该句翻成“使这一刻成为终生的回忆”。不如原句细腻,但保持了原句的意境与力度。
第八句: 我把它译成“让这场竞赛成为永恒的荣耀”。虽不等同于原句,但意境,力度与全篇一脉相承,把整个歌曲的精神境界推向最高潮。
在翻译过程中,钱锭榕先生帮我写出原歌歌谱,使我能够边翻译边试唱,使英文翻译能够和谐地与旋律相配。在此向钱先生致谢。二00六年十一月