昨天和以前的同事出去喝酒。这群人都是比较乐天的人,在一起就是互相开玩笑揭老底,很轻松。
酒过三旬,一个同事指着和他一样奔4张了还没结婚的人问我:你看我们俩谁更象将来能当上爸爸的人?
我指着他们中的一个人说:Aさん
Aさん马上一副得胜的样子:ほら
我接着说:パパじゃないほうだ。
Aさん胳膊一撤扮了个空。。。大家笑做一团。
日本语有趣的就是因为谓语在最后,而且可以添加否定形式,所以说完之前都可以翻牌。猜想日本人原来的生活环境可能很恶劣,说话要察言观色,不到最后不能把话说绝。猜想而已,千万别当真啊。
日本语的思维方式和表达总给我一种不动声色,暗藏玄机的感觉。记得以前读一个短篇,说一个公务员的残废妻子,不得不去做一个朋友的家佣,描写的是如此自然平淡,丝毫没有让人为残废妻子感到伤心或痛苦。可是最后残废妻子把那个朋友杀了,并且嫁祸于公务员,因为她发现他们有染,还利用机会把自己变成了朋友的遗产继承人。故事本身并不是很复杂,但是那种表达方式给我的震撼在于它完全不动声色,没有任何的渲染。