‘Dead' man in UK turns up alive Sat Nov 3, 12:43 AM ET
英国“死人”复活?
LONDON - Police said Friday they had begun an investigation after a woman oversaw the cremation of a body she believed was her son — who turned up alive the next day.
Greater Manchester Police said the mix-up began when the body of a man in his 30s was discovered in Manchester, northwest England, on Oct. 12. He was identified as Thomas Dennison, 39, by a care worker who knew him.
the body of a man in his 30s was discovered,直译:“一位30多岁男子的身体于10月12日在英格兰西北部的曼彻斯特被发现。”何必非用被动语态,“被发现”不就意味着“现身”吗?读一读直译的被动句式,再读一读意译的主动句式,哪个更接近中国人说话的习惯?不言而喻。另外,care worker,负责管理的人员,不妨翻译成“管理员”。
Officials contacted Dennison's mother, Gina Partington, 58, who identified the dead man as her son. The body was released to the family and the funeral took place Tuesday.
The next day, Dennison was discovered alive in Nottingham, 80 miles away.
第二天,丹尼森却在80英里之外的诺丁汉被发现还活着。
Partington said the resemblance between the dead man and her son was remarkable.
帕廷顿说死者与其儿子的相似之处十分明显。
"I held his hand and kissed his head. I stayed with him for about 40 minutes and would have sworn he was my son," she was quoted as saying by the Manchester Evening News.
注释: would have sworn,虚拟句式,本来用于第二、第三人称,但美国人也用于第一人称。本句这样说的意思是,如果有人怀疑死者是她的儿子,或者有人要她发誓,她就会发誓。注意这个说法和平铺直叙的“发誓说”(I swore that he was my son)的区别。
"We held his funeral on Tuesday this week at Southern Cemetery and there were genuine tears, because Tommy is a lovely lad," she said.
“本周二我们在南方公墓为他举行了葬礼,在那儿流的眼泪都是真诚的,因为汤米是个好孩子,”她说。
Police said the incident has been turn over to the Independent Police Complaints Commission.
警方说,此案已经移交给警察独立监督委员会。
Police said they believed they knew the identity of the dead man, who had been living on the streets, and were trying to contact his relatives in Ireland.
who had been living on the streets,请注意,这个定语从句前有个逗号,因此是非限定性定于从句,而且限定的被不少离它最近的the dead man, 而是远隔万水千山的主语they,其实只要看一下定语从句中表示地点的on he streets就会恍然大悟,因为一名死者怎么会住在许多街道streets上呢?