戈尔获诺贝尔和平奖 (英汉对照)

打印 被阅读次数




戈尔获诺贝尔和平奖


Al Gore, UN body win Nobel Peace Prize By DOUG MELLGREN, Associated Press Writer 2 minutes ago

阿尔。戈尔及联合国组织荣膺诺贝尔和平奖
美联社记者DOUG MELLGREN 2分钟前发出的报道

OSLO, Norway - Former Vice President Al Gore and the U.N.'s Intergovernmental Panel on Climate Change won the 2007 Nobel Peace Prize Friday for their efforts to spread awareness of man-made climate change and lay the foundations for counteracting it.

奥斯陆,挪威 – 美国前副总统阿尔。戈尔及联合国政府间气候变化专门委员会
星期五共同荣获2007年度诺贝尔和平奖,其业绩是努力将人为气候变化广泛地向世人发出警示,并努力为应对这一情况打下基础。


ADVERTISEMENT
海报


"I am deeply honored to receive the Nobel Peace Prize," Gore said. "We face a true planetary emergency. The climate crisis is not a political issue, it is a moral and spiritual challenge to all of humanity."

“荣获诺贝尔和平奖使我深感荣幸,”戈尔说。“我们面对着一个真正的全球性紧急状况。气候危机并不是一个政治问题,它是对全人类发出的一种道德与精神方面的挑战。”


Gore's film "An Inconvenient Truth," a documentary on global warming, won an Academy Award this year and he had been widely expected to win the prize.

戈尔的电影《难以忽视的真相》,是一部有关地球暖化的纪录片,已经获得本年度学术奖,(获奖之前,)他荣获此奖的呼声极高。

The Norwegian Nobel Committee said global warming, "may induce large-scale migration and lead to greater competition for the earth's resources. Such changes will place particularly heavy burdens on the world's most vulnerable countries. There may be increased danger of violent conflicts and wars, within and between states."

挪威诺贝尔委会说地球暖化“可能引发大规模的移民并导致(人类)对地球资源更加激烈的竞争。这种变化将把极其沉重的负担强加于世界上极为脆弱的国家。


Gore said he would donate his share of the $1.5 million that accompanies the prize to the Alliance for Climate Protection, a bipartisan nonprofit organization devoted to conveying the urgency of solving the climate crisis.

戈尔说,他将把分享到的150万美元,连同诺贝尔奖一起捐赠给气候保护联盟,而该联盟是一个由两党组成的非营利组织,一直致力于宣传解决气候危机的迫切性。


"His strong commitment, reflected in political activity, lectures, films and books, has strengthened the struggle against climate change," the Nobel citation said. "He is probably the single individual who has done most to create greater worldwide understanding of the measures that need to be adopted."

“他在政治活动、讲演、电影及书籍中所表现出的强烈义务感,加强了(人们)对气候变化的抗争(能力),”诺贝尔奖评委会说。“在引导世人更加广泛关注和理解需要采取何种措施(去应对气候变化)方面,他也许是最有建树,最独特的一个人。”


Gore supporters have been raising hundreds of thousands of dollars for petition drives and advertising in an effort to lure him into the Democratic presidential primaries. One group, Draftgore.com, ran a full-page open letter to Gore in Wednesday's New York Times, imploring him to get into the race.

戈尔的支持者一直在为请愿行动和宣传活动筹款,目前已经筹集到数十万美元,目的在于极力劝诱他参与民主党总统的初选。有一个名为Draftgore.com的组织在周三的纽约时报上用一整版的篇幅发表一封致戈尔的公开信,恳求他参加竞选。


Gore, 59, has been coy, saying repeatedly he's not running for the Democratic presidential nomination in 2008, without ever closing that door completely.

戈尔,现年59岁,一直表现低调,三番五次地说他没有在争取成为2008年民主党总统候选人,当然他一直也没有完全关闭那扇门。


He was the Democratic nominee in 2000 and won the general election popular vote. However, Gore lost the electoral vote to George W. Bush after a legal challenge to the Florida result that was decided by the Supreme Court.
他曾是2000年民主党提名人,也曾在普选的公民投票中获胜。然而,在最高法院对佛罗里达州计票结果做出一个挑战性裁决之后,戈尔便在选举团的投票中输给了布什。


Peace Prize committee chairman Ole Danbolt Mjoes said a possible Gore presidential run was not his concern.

和平奖委员会主席Ole Danbolt Mjoes说,一个有关戈尔可能参加总统竞选的问题并不是他所关心的。


"I want this prize to have everyone ... every human being, asking what they should do," Mjoes said. "What he (Gore) decides to do from here is his personal decision."

“我想让这一奖项使每一个人。。。人类的每一个成员,都扪心自问他们该做些什么。” Mjoes说。“他(戈尔)决定在离开这里之后该做些什么,这是他的私人决定。”


Mjoes reiterated repeatedly that the prize was not aimed at singling out the Bush administration and its position on global warming.

Mjoes反复重申,诺贝尔奖的目的并不在于在布什政府及其在地球暖化问题上的立场之间作出选择。


"A peace prize is never a criticism of anything. A peace prize is a positive message and support to all those champions of peace in the world."

“一项和平奖从来也不是对任何事情所做出的一次批评。一项和平奖就是对所有那些世界和平斗士所明确表达出的祝福和支持。”

The last American to win the prize or share it was former President Carter in 2002.
荣膺或分享这一奖项的上一位美国人是2002年(获此殊荣的)美国前总统卡特。


The Nobel committee cited the Panel on Climate Change for two decades of scientific reports that have "created an ever-broader informed consensus about the connection between human activities and global warming."

诺贝尔奖委员会以20多份科学报考为依据,嘉奖了联合国政府间气候变化专门委员会。这些报告“已经在人类活动与地球暖化之间的联系方面,造成一种空前广泛,空前活跃的舆论。”

Members of the panel, a network of 2,000 scientists, were surprised that it was chosen to share the honor with Gore, a spokeswoman said.

专门委员会的成员们,即一个由2,000名科学家组成的网络系统,对自己获选与戈尔共同分享这一荣誉感到十分吃惊,一位女发言人如是说。


"We would have been happy even if he had received it alone because it is a recognition of the importance of this issue," spokeswoman Carola Traverso Saibante said.

“即便他单独获奖我们也会高兴,因为这(毕竟也)是对这个问题重要性的一种认可,”女发言人Carola Traverso Saibante说。


The panel forecast this year that all regions of the world will be affected by climate warming and that a third of the Earth's species will vanish if global temperatures continue to rise until they are 3.6 degrees above the average temperature in the 1980s and '90s.

专门委员会今年预测,如果地球温度继续上升,一旦比1980年代至1990年代的平均温度高出3.6度,世界上所有地区都将受到气候暖化的影响,地球上三分之一的物种将会灭绝。


"Decisive action in the next decade can still avoid some of the most catastrophic scenarios the IPCC has forecast," said Yvo de Boer, the U.N.'s top climate official.

“(不过)在今后十多年里(如果)采取决定性的行动,依然能够避免由联合国政府间气候变化专门委员会( IPCC)所预测的一些最具灾难性的悲剧,”联合国最高气候官员Yvo de Boer这样表示。


He urged consensus among the United States and other countries on attacking the problem.

他敦促应该就如何解决这一问题在美国和其它国家之间广而告之。


Climate change has moved high on the international agenda this year. The U.N. climate panel has been releasing reports, talks on a replacement for the 1997 Kyoto Protocol on climate are set to resume and on Europe's northern fringe, where the awards committee works, there is growing concern about the melting Arctic.

气候变化在今年的国际议事日程表上已经跃居高位。联合国气象专门委员会一直在发出报告,为探讨替代"1997年京都议定书"的气候变化协议,以及就欧洲北部边缘地区问题所要举行的对话机制,已经决定重新恢复。(值得一提的是,)诺贝尔委员会就在欧洲北部边缘工作,人们对北极融化问题引起的关注正在日益升温。


Jan Egeland, a Norwegian peace mediator and former U.N. undersecretary for humanitarian affairs, also called climate change more than an environmental issue.

Jan Egeland, 一位挪威的和平事务调解人,负责人道事务的前联合国副秘书长,也呼吁说气候变化远远不是一个环境问题。


"It is a question of war and peace," said Egeland, now director of the Norwegian Institute of International Affairs in Oslo. "We're already seeing the first climate wars, in the Sahel belt of Africa." He said nomads and herders are in conflict with farmers because the changing climate has brought drought and a shortage of fertile lands.

“它是一个战争与和平的问题,” Egeland,这位奥斯陆挪威国际事务研究院的现任董事长说。“我们现在已经看到在(北部)非洲萨赫勒地带发生的第一场气候大战。”他说游牧民族和牧民同农民正处在激烈的冲突之中,原因就是正在变化的气候已经引发干旱和良田的短缺。


The committee often uses the coveted prize to cast the global spotlight on a relatively little-known person or cause. Since Gore already has a high profile some had doubted that the committee would bestow the prize on him "because he does not need it."

诺贝尔奖委员会经常利用这一令人垂涎的奖项把世界(舞台)的聚光灯投射到某一个鲜为人知的人物或事件上。因为戈尔现在已经是一位高知名度的人物,一些人就曾怀疑评委会是否会把这一奖项颁发给他,“因为他并不需要它”。


Gore's climate change effort has had its share of criticism.

戈尔在气候变化方面做出的努力也引发了批评意见。


A British judge said in a ruling published Wednesday that some assertions in his documentary were not supported by scientific evidence. The case involved a challenge from a school official who did not want the film shown to students.

一位英国法官在周四公布的一次裁决中表示,戈尔在其纪录片中表达的一些主张都缺乏科学证据作依据。这件事还曾引起一位学校官员的挑战,他不想向学生放映这部电影。


The ruling detailed High Court Judge Michael Burton's decision this month to allow screenings of the film in English secondary schools. The judge said that written guidance to teachers, designed to ensure Gore's views are not presented uncritically, must accompany the screenings.

这一裁决详细陈述了高级法院法官Michael Burton本月做出的一项决定,即,允许在英国的中学里放映这部电影。法官说,为确保戈尔观点(免受影响)给教师设计的书面指南,在分发时没有受到批评,但必须配合电影的放映。


In recent years, the Nobel committee has broadened the interpretation of peacemaking and disarmament efforts outlined by Swedish industrialist Alfred Nobel in creating the prize with his 1895 will. The prize now often also recognizes human rights, democracy, elimination of poverty, sharing resources and the environment.

在最近一些年里,诺贝尔奖委员会已经对调解与裁军做出更加广义的阐述,而调解与裁军则是瑞典实业家艾尔弗雷德•诺贝尔在1895年立遗嘱时所提出的理念。这一奖项现在也经常对人权、民主、消除贫困、分享资源和环境的问题做出认可。


Two of the past three prizes have been untraditional, with the 2004 award to Kenya environmentalist Wangari Maathai and last year's award to Bangladeshi economist Muhammad Yunus and his Grameen Bank, which makes to micro-loans to the country's poor.

前三次(和平)奖中的两次,就已经彰显其非传统性,因为2004年的和平奖颁给了肯尼亚的环保人士Wangari Maathai, 而去年该奖则颁给了孟加拉的经济学家Muhammad Yunus 以及他那些向本国穷人发放小额贷款的银行。


The prize also includes a gold medal and a diploma.

和平奖还包括一枚金质奖章和一本证书。


The prize for economics will be announced Monday.

诺贝尔经济奖将于下周一颁发。


登录后才可评论.