儿大不中留


1.

晚上约了人谈事,临出门,阿小 N 痛哭流涕:“我会想你的妈咪!”

“我很快就回来,你乖乖睡觉”,我给他擦眼泪和鼻涕,很多,用掉三张面巾纸还没擦干净。

“可是我会想你想得睡不着的,怎么办啊妈咪?!怎么办嘛?!”他使劲搂着我的脖子问,眼泪甩得我满脸都是。

我身上吊着他,去睡房取了一件我的睡衣,带他回到他的房间,扒开他的双手,放他在床上,把睡衣塞进他的怀里,为他盖好被子,胸有成竹地对他说:“喏,给你妈妈的睡衣,有妈妈的香味儿,抱着就不会睡不着了。”

他终于平静下来,幸福地抱着我的衣服笑了。这招儿真灵,从他出生到现在,屡试不爽。

几个钟头以后,夜半时分,我睡得正香,睡房门突然被撞开,阿小 N 冲到我面前,悲痛欲绝地问我:“妈咪你已经回来了,为什么不告诉我?”我被他突然吵醒,根本反应不过来发生了什么。过了半晌,才抓过他的脑袋亲了一口,迷迷糊糊对他说:“我一回来就去看过你了,你睡得很香,妈妈不想叫醒你呀。”

“你骗人。”

“我没有。”

“你根本没看过我。”

“我看过你了。”

“你骗人!我把我的 Moossy Moossy 放在门口了,你只要一进来,肯定就会把它踢开,可是它一直都在门口来的。”

这只狡猾的小狐狸!我只好避开骗人事件,转而抱住他狂亲一通以示安慰,终于令他满意,勉强同意回房睡觉。不料走到门口,却又折回头来,用力甩了一样东西在我枕边,恶狠狠地说:“这个,我不用了,还给你!”然后扭头绝决地走掉了。

我定睛一看,他丢在我脑袋旁边的,不是其它,正是他已经不再需要的我的脏睡衣。



2.

我抱着阿小 T 看电视。

他看一会儿,就会回头拿他圆滚滚的小肉脸来贴贴我的脸,顺便对我甜甜地笑一下。看他这么可爱,我忍不住问他:“以后长大了,想找什么样的女孩子结婚?不如就找妈妈吧,又漂亮,又爱你。”他听我此言,竟然放声大笑起来,而且是邪恶的那种笑,满地打滚的那种笑,道:“妈妈你可真傻呀。到那时候,你早已经死啦!”

不会吧,这么绝情?!我正伤心,阿小 N 接过了弟弟的话茬:“ No!  她不一定会死的,不过肯定已经是个老太太了,当了 Grandma 那么老,还怎么结婚呀。 ”

说完,两人幸灾乐祸地抱在一起狂笑起来。这哥儿俩,只有在干坏事说坏话的时候最和谐,最默契。

看着他们,我简直不敢相信,这就是不久前还信誓旦旦说要永远爱我非我不娶的那两个男生。

难怪人家都说男人靠不住呢。



3.

我帮阿小 J 洗漱,她说她自己来:“妈妈你去休息吧,我怕你太累了。”

“傻宝贝儿,妈妈喜欢照顾你啊。”

“不用了,你还是照顾阿小 N 和阿小 T 吧,我自己的事情自己来。我已经 old enough to take care of 我自己了。”她微笑着忙自己的,脸上那两个酒窝美得醉人。

她随口说的这几句话,可是我从她一出生就盼着的啊。如今终于等到,她知道体谅妈妈的辛劳,成了个善解人意的大孩子。

我感觉到的,竟然不是解脱,而是舍不得。


4.

今天我们来听几首钮大可的老歌吧。

第一首是《不变的守候》,他写给父亲的歌;

 

第二首,是他写给女儿钮韵旋的,《永远的宝贝》;

 

第三首,是他跟赵咏华合唱的《无奈》;

 

第四首,是他为苏芮写的,《沉默的母亲》。


在听这些歌的当年,虽然也是满心喜欢,但却远不如今天更懂得歌曲当中的深情。

小小花 发表评论于
阿小名你有这么好的3个宝贝,好幸福呀你!
若惜 发表评论于
哈哈 可爱的孩子. 幸福的妈妈~
阿小名 发表评论于
大拜年大拜年!

值此辞旧迎新之际,我谨代表阿小一族,向全国各族、海内外各国的网友们致以新年的问候,感谢朋友们长期以来给予我们250之家的大力支持与爱护,祝大家鼠年吉祥,合家欢乐!

也祝愿在新的一年里,咱们生活的这个世界,少点儿天灾人祸,少点儿骨肉相残,不幸的能够得福,幸福的能够惜福,福满人间。


punny 发表评论于
阿小名新年好!大家新年好!
阿小N、阿小T、阿小J太可爱了。
我家小子18个月还不到,还没学会怎么打击妈妈,估计到时候我肯定会很郁闷。想着别"太爱"他了,可是自己又忍不住 :(
sanfengzi 发表评论于
大拜年开始了.
阿大名,大侠,大n,大t,大J, 新春新气象
司大令,红大豆, 新年开新花,多多发财,早点退休。大咤,祝你吃得香,画得妙。
大亮,大草,还有所有到这里的大朋友,鼠年好运!
xerl 发表评论于
niudake dou buzhiao
zhen shi dushu kuang.
阿小名 发表评论于
不太清楚,应该是某个老贴子。有时候打开博客,会跳出早先的页面来,好像是bug,没仔细研究过规律。

《沉默的母亲》是苏芮唱的,70年代人没听过的人不多。钮大可那两首虽然没那么大名气,但也很流行过一阵啊。钮大可、庾澄庆、周治平,应该是差不多时候听的。。。
闲人忙人 发表评论于
阿小N的这一招,与明亮班上劳模证明圣诞老人的不存在如出一辙嘛!

几首老歌,印象最深的是《沉默的母亲》,当年是抄在我的小本本上的。

另外,今天早上明明在你这看到一篇讲罗大佑的,怎么一闪就没了?
哪吒 发表评论于
阿小n实在牛比!我很看好他!
阿小名 发表评论于
加了最后一部分,这几首老歌,还有人记得么?
明亮 发表评论于
哈哈,我真得很喜欢你这类小文章,这话我会重复说上一百遍的,你别烦。
阿小N,阿小T太强了,还有美丽温顺懂事的阿小J,终于进步成为不畏封建家长的勇士啦。你也别太难过了,孩子们吗,这就叫长江后浪推前浪,前浪倒在沙滩上。你反正已经完成任务了,别太眷恋舞台了。:)
sanfengzi 发表评论于
人家阿小N这一点肯定不随你!人家略施小计谋,你就输得很惨,我真可怜你呀。特想冲上去帮你,能和阿小N面对面的交手.

阿小名,你不要太认真,特别对我的东西哈,俺那只是吃饱喝足之余的闲事。主要是俺有一本英文的,每个星期天早晨修身养性,喜欢读上几个,喜欢了,就想把它用中文表达出来,100%是为了好玩,就和人家老人家做微积分练脑子似的。从来没想过如下问题:是否和原来的意境一样?比如这个,肯定不一样,原诗有宗教色彩。 

如果有人翻译的真比原来的牛 ,可以说成是 1)“剽窃” IDEA 并发挥, 就如偷书不算书。;或者 2) 借了打火机点着了一个蜡烛。
阿小名 发表评论于
谢谢你旁白,你也过年好,万事大吉!
旁白 发表评论于
:-)
祝鼠年幸福快乐!Love to read your blog! ~~~
阿小名 发表评论于
什么意思啊,能不能给翻译翻译?我刚在你博客留言了,说的就是翻译,在这儿重复一次:

我对于翻译这件事,一直感觉有点儿矛盾。

本来翻译的目的,是为了解决语言不通的问题。但是在知识分子圈子里,它跟艺术和学问等等扯上了关系。

不同的翻译版本,有不同的韵味。为了更好地欣赏翻译艺术,我们把原文和各种版本都列出来。可事实却是,一篇译文的好与不好,往往不用看原文,就瞧得出来了。而不好的译文,即便没有原文作为对照,我们也可一看便知,这个翻译实在太蹩脚。

你说要是译文比原文还NB了,算不算是失败的翻译?
sanfengzi 发表评论于
他这点NE随我PAS.
sanfengzi 发表评论于
PAS
阿小名 发表评论于
他这点随我。
sanfengzi 发表评论于
正式成为阿小N的FAN了。
“你骗人!我把我的Moossy Moossy放在门口了,你只要一进来,肯定就会把它踢开,可是它一直都在门口来的。”
瞧人家这智商,佩服+佩服!
登录后才可评论.