借YuGong之花献佛(译English Song: Get Together) [活动]

打印 被阅读次数

借YuGong之花献佛(译English Song: Get Together) [活动]

诸位版主、网友及好友YuGong好,

春节前夕,没有什么可奉献给辛苦一年的诸位版主、网友及好友YuGong。刚才听了YuGong推荐的Get Together,非常非常喜欢,不仅喜欢音乐和歌声,更喜欢歌词,因此情不自禁地翻译出来,正好可以作为向大家拜早年的新春献礼。限于水平,又译得仓促,自觉不够理想,或许还有错误之处,请大家多包涵吧。最后谨祝大家鼠年吉祥,万事如意!

宋德利 2008年2月6日凌晨2点15分


Song: Get Together
Artist: The Youngbloods
Movie: Forest Gump

《聚集一堂》

Love is but the song we sing,
爱只是我们所唱的歌
And fear's the way we die
恐惧则是我们的死亡之路
You can make the mountains ring
你可以使大山鸣响
Or make the angels cry
或使天使哭泣
Know the dove is on the wing
知道鸽子展翅飞翔
And you need not know why
无须知道为什么

C'mon people now,
朋友现在就来吧
Smile on your brother
向你的兄弟展露笑容
Ev'rybody get together
大家团聚在一起
Try and love one another right now
现在就去相亲相爱

Some will come and some will go
有人要来有人要走
We shall surely pass
我们必将逝去
When the one that left us here
当那个在这里离开我们的人
Returns for us at last
最终为我们返回时候
We are but a moments sunlight
我们只是瞬间即逝的一缕阳光
Fading in the grass
在草丛中逐渐消失

C'mon people now,
朋友现在就来吧
Smile on your brother
向你的兄弟展露笑容
Ev'rybody get together
大家团聚在一起
Try and love one another right now
现在就去相亲相爱
If you hear the song I sing,
如果你听到我唱的歌
You must understand
你一定会明白
You hold the key to love and fear
爱与恐惧的钥匙就在你的掌握之中
All in your trembling hand
你那颤抖的手中所有的一切
Just one key unlocks them both
只是一把二者都能开启的钥匙
It's there at your command
它全然在你的掌控之中

C'mon people now,
朋友现在就来吧
Smile on your brother
向你的兄弟展露笑容
Ev'rybody get together
大家团聚在一起
Try and love one another right now
现在就去相亲相爱
Right now
就在现在
Right now!
就在现在!


意译:

《聚集一堂》

惧也如死路,
爱也似欢歌。
君叫天使哭,
亦能鸣山阿。
勿须问缘由,
只知展翅鸽。

君来心欢畅,
笑脸迎弟兄。
诸君聚一堂,
博爱莫落空。
有来亦有往,
斯人去匆匆。
最终回探望,
我亦必逝踪。
吾是一缕光,
淡然失草丛。

君来心欢畅,
笑脸迎弟兄。
诸君聚一堂,
博爱莫落空。
如听我歌唱,
君必心里明。
爱惧匙有光,
颤抖握手中。
一匙二锁放,
即由汝掌控。

君来心欢畅,
笑脸迎弟兄。
诸君聚一堂,
博爱莫落空。
切勿再观望,
其时恰相逢。

注释:

1.Love, 此处似乎只有翻译成“爱”才比较合适。翻译成“爱情”不太合适。“爱”是大范畴的字,说个时髦的词儿,就是“宏观”概念。“爱情”是小范畴的字,属于“微观”概念。说俗了就是“爱情”只是“爱”的一种,此处的“爱”似有“博爱”之意。Fear,恐惧。现在的问题来了,“爱”是一个单字组成的词,而“恐惧”是一个双字组成的词。在简短的五言诗句中,无法摆平,只好把“恐惧”简化成“惧”。

2.You can make mountains ring,你能使山鸣响。这是一种“使动”结构的句式。“亦能鸣山阿”则是化“使动”为“主动”句式。ring作“鸣响”解。山阿,古诗文中常对山有此称呼。
又及:
开头四句因为押韵问题,语序都与原文相反。本来应该是“爱也似欢歌,惧也如死路。亦能鸣山阿,君叫天使哭。”

3.
Some will come and some will go
We shall surely pass
When the one that left us here
Returns for us at last
这是一段十分伤感,甚至催人泪下的大实话。意思是:“有人来(这个世界),也有人去(那个世界)。当那个从这里离我们而(死)去的那个人,最后再为(勾)我们(的魂)而回来的时候,我们就必死无疑了。”如何将含义如此复杂的四句歌词凝缩成押韵的四句五言诗,绝非易事。我斗胆试译如下。
有来亦有往,
斯人去匆匆。
最终回探望,
我亦必逝踪。

4.
You hold the key to love and fear
All in your trembling hand
Just one key unlocks them both
It's there at your command
你掌握着开启爱与恐惧之锁的钥匙,
在你那只颤抖的手中,
只有一把爱与恐惧之锁都能开启的钥匙,
它就在你的掌控之中。

如何将这么长的句子凝缩在五字句中,难度不小。只好拆开来意译。从“爱与恐惧(的锁)都有钥匙可开”的含义中挑出最具代表性的五个字:
爱惧匙有光,(爱和恐惧都有钥匙在发光)
颤抖握手中。
一匙二锁放,(一把钥匙开两把锁)
即由汝掌控。

5.C'mon people now,人们现在就来吧。“君来心欢畅”是意译,“君”是对“人们”的雅称。People,还可以译成“朋友们”,再俗一点,甚至可以译做“伙计们”。

6.Right now, right now, 就在现在,就在现在。“切勿再观望,其时恰相逢”是意译。“其时恰相逢”脱化于成语“恰逢其时”,现在恰好正逢上合适的时候。


登录后才可评论.