《西游记》英汉:第四章 初登取经路 三藏猴王喜相逢

打印 被阅读次数


第四章 初登取经路 三藏猴王喜相逢

Chapter 4 Set out to take Buddhist ures

1.

One day, the great master Xuanzhuang, gave a lecture on Buddhist doctrines
to 1,200 monks. Seeing the master was just the son of Chen Guangrui,
Guanyin was very happy. He and his disciple Mu Zha turned themselves into
two ordinary monks, a master and a disciple, selling treasures in the
street.
Shortly, a higher official stepped up and carefully examined the
treasures.
“How much do they cost?” he asked the monk.
“If the buyer isn’t devout to Buddha, I’ll charge him 5,000 pounds of
gold for the robe, and 2,000 pounds of gold for the crosier.” Added the
monk. “If the buyer is good, I’m willing to give my treasures to him free
of charge.”
“I think these three treasures are quite suitable to our great master
Xuanzhuang. I’d like to introduce you to our emperor. I’m sure that the
emperor will buy your treasures for the master.”
The two monks agreed and followed him into the palace.
The higher official told the emperor what he thought. The emperor was
very happy.
“I’m going to buy your treasures for a devout monk of high character and
great prestige,” The emperor said to the monks.
“Now that he’s a monk of high character and great prestige, I’m willing
to give the treasures to him free of charge.”
The emperor persisted in paying for the treasures, but the monk firmly
insisted on giving his treasures to Xuanzhuang free of charge. And finally
the emperor yielded and accepted the treasures without payment. The two
monks left.


一日,陈玄奘大阐法师,聚集一千二百名高僧,开演诸品妙经。见大法师正是陈光蕊的儿子,观音心喜非常。他和徒弟木叉遂变成平常和尚,一师一徒,在街上买起袈裟。
不久,当朝宰相上前,将宝物仔细观看。
“可值多少钱?”他向和尚打探。
“如果买主对佛不虔,这袈裟我收他五千金,这锡杖我收他两千金,”那和尚说。“如果买主不错,我愿把这些宝物白送予他。”
“我想这三件宝物正适合玄奘大法师,”宰相说。“我要把你们举荐给当今皇上。我相信皇上一定会为大法师买下宝物。”
两名和尚同意,遂跟随他们入宫见驾。
宰相向皇上讲述自己的想法。圣上喜出望外。
“我想为一位德高望重虔诚的和尚买下你这宝物,”皇上对和尚说。
“既然他是一个德高望重的和尚,我愿把宝物白送给他。”
圣上坚持付钱,可和尚偏偏要白送。最终皇上让步,只得白白收下宝物。两个和尚这才离开。


Shortly, Xuanzhuang was given the treasures. Wearing the excellent robe,
Xuanzhuang looked beaming and buoyant.
Next morning, Xuanzhuang continued his lectures. The monk who was in fact Guanyin appeared again before long.
“You young monk, you can only give lectures on Little Vehicle (Hinayana),
” the monk patted the desk and shouted. “You know anything about Great
Vehicle (Mahayana)?”
Hearing this, Xuanzhuang was delighted and stepped down the rostrum.
“Thank you, master,” Xuanzhuang said politely to the monk. “I only know
Little Vehicle, but don’t know there is also Great Vehicle.”
“Your Little Vehicle cannot help the dead go to the paradise.” Said the
monk. “I have three canons of Great Vehicle. Not only can they help the
dead people go to the paradise but also can help the living people to free
themselves of sea of sorrow and practice Buddhist teachings and finally
enjoy a long life without coming into this world and going out.”

宝物很快交给玄奘。身穿这件袈裟,手持这根法杖,玄奘容光焕发,神采奕奕。
笠日,玄奘大法师继续讲经。没多久,其实是菩萨变成的那和尚再次露面。
菩萨近前来,拍着宝台厉声高叫道“那年轻的和尚,你只会谈小乘教法,可会谈大乘么?”
玄奘闻言,心中大喜,翻身跳下台来,对菩萨起手道:“对不起,师父。弟子只知小乘教法,却不知大乘教法如何。”
菩萨道:“你这小乘教法,度不得亡者超升。我有大乘佛法三藏,能超亡者升天,能度难人脱苦,能修无量寿身,能作无来无去。”


Before the monk finished his words, someone had already reported this
matter to the emperor. And the emperor called over the monk at once.
Hearing the monk’s introduction about his three canons of Great Vehicle,
the emperor was very happy.
“Where do you put your three canons of Great Vehicle?” asked the
emperor.
“Oh, it’s very far. In India,” said the monk. “They are put in the
Great Thunder Temple where the father of Buddha lives.”
“Do you still remember them?” asked the emperor.
“Yes, I do., replied the monk.
“Good,” said the emperor. “Would you please go up to the rostrum and
give a lecture to the monks?”
“It’s a pleasure,” said the monk.
But instead of stepping up to the rostrum, the monk and his disciple flew
into the sky and returned to their original looks, Guanyin and Mu Cha.
Seeing Gunyin, all the people were taken quite by surprise. Guanyin told
the emperor that he came here to look for a devout monk to take the three
books of Buddhist ures.

讲经会尚未结束,早有人急奏唐王。圣上立即召见那和尚。
太宗问和尚: “你那三藏大乘佛法,在于何处?”
菩萨道:“在大西天天竺国大雷音寺我佛如来处。”
太宗道:“你可记得么?”
菩萨道:“我记得。”
太宗大喜道:“教法师引去,请上台开讲。”
“遵命,”菩萨说。
那菩萨带了木叉,并非登上高台,而是足踏祥云,直至九霄,现出菩萨和木叉真身。
见此情景,一众人无不大吃一惊。观音菩萨告诉圣上,此行他是来寻找索取三藏真经之人。


Learning this, the emperor announced the lecture was adjourned and asked
which monk was willing to go west to take Buddhist ures.
“I’m willing to go,” Stepping up and kneeling down before the emperor,
Xuanzhuang said sincerely.
The emperor was very pleased and assisted Xuanzhuang to his feet.
“If you really want to go bravely in spite of all difficulties and
dangers, I’d like to take you as my brother.”
Xuanzhuang kowtowed to the emperor immediately expressing his hearty
thanks. The emperor was wild with joy and asked the relative officials to
prepare the necessary diplomatic documents and choose a lucky day for
Xuanzhuang to set out.
Next day, the emperor signed the passport and all other diplomatic
documents.
. “Today is a lucky day for journey.” A relative official reported.
The emperor was delighted. To be reported that Xuanzhuang was waiting
outside, he immediately called him in.
“My brother, today is a lucky day.” The emperor said to Xuanzhuang. “
This is your passport. And I’d like to give you a golden Buddhist
alms-bowl for you to ask alms on the way.” The emperor added, “Besides, I
’m going to let you have two assistants and a horse.”

闻听此言,太宗宣布讲经会暂停,并问谁愿去西天取经。
话音刚落,旁边闪过玄奘法师,即刻在圣上前施礼道:“贫僧不才,愿与陛下求取真经。”
唐王大喜,上前将御手扶起。
圣上道:“法师果能尽此忠贤,不怕程途遥远,跋涉山川,朕情愿与你拜为兄弟。”
玄奘顿首谢恩。唐王大喜,立即差官速备出关文牒,待选良辰吉日,发牒出行。
次早,太宗写了取经文牒,用了通行宝印。
有官奏曰:“今日是人专吉星,堪宜出行远路。”
唐王大喜。又有官奏御弟法师正朝门外候旨。太宗随即宣上宝殿。
太宗道:“御弟,今日是出行吉日。这是通关文牒。朕又有一个紫金钵盂,送你途中化斋而用。再选两个从者,又有骏马一匹。


Wild with joy, Xuanzhuang accepted all these and decided to set out
without any delay.
Seeing Xuanzhuang off, the emperor asked him, “Do you have any esteemed
another name?”
“I’m only a monk. How do I dare to have another name?” said Xuanzhuang.
“Guanyin said there are three canons in Western Paradise.” The emperor
said to Xuanzhuang. “You can have another name according to this. How
about Sanzang (three canons)?”
Happily accepted it, Sanzang extended his hearty thanks to the emperor.
Then, the emperor offered Sanzang a cup of wine.
Taking over the wine, Sanzang said, “Your Majesty, wine is the first
thing under taboo. I’m a monk, so I’ve never drunk wine.”
“Your journey today is different from any other things. Moreover, this is
only a cup of plain wine,” said the emperor. “You may only take one cup.
It’s a token of my regards to you.”
Sanzang didn’t dare to decline the emperor’s kindness. Taking over the
wine, he was going to drink but he found the emperor bend his body and take
a little bit of earth and sprinkle it into the wine.
Sanzang didn’t understood what he meant.
“Brother, when do you come back from Western Paradise?” the emperor
asked.
“Only within three years,” replied Sanzang.
“It’s a long hard journey. You can take my wine for relaxation.” The
emperor added, “You should love the earth of your motherland rather than
the gold of other countries.”
Only on hearing this, did Sanzang understand the emperor’s true
intention. Thanking the emperor again, he drank the wine and left.

玄奘大喜,即便谢了恩,领了物事,更无留滞之意。
唐王排驾,与多官同送至关外。
唐王问曰:“御弟雅号甚称?”
玄奘道:“贫僧出家人,未敢称号。”
太宗道:“当时菩萨说,西天有经三藏。御弟可指经取号,号作三藏何如?”
玄奘欣然受之,并急谢恩。
皇上举杯祝酒。
玄奘接了御酒道:“陛下,酒乃僧家头一戒,贫僧自为人,不会饮酒。”
太宗道:“今日之行,比他事不同。此乃素酒,只饮此一杯,以尽朕奉饯之意。”
三藏不敢不受。接了酒,方待要饮,只见太宗低头,将御指拾一撮尘土,弹入酒中。
三藏不解其意。
太宗笑道:“御弟呵,这一去,到西天,几时可回?”
三藏道:“只在三年,径回上国。”
太宗道:“日久年深,山遥路远,御弟可进此酒:宁恋本乡一捻土,莫爱他乡万两金。”
三藏方悟捻土之意,复谢恩饮尽,辞谢出关而去。




2.

Xuanzhuang went out of the territory of Tang Dynasty before long.
Next morning, Sanzang set off too early. It was still very dark at the
fourth watch of the night. The whole group fell into a deep pit, he
himself, his two assistants and the white horse.
Sanzang was scared out of his wit. His assistants were terribly shivering.
“Take them here, take them here!” he heard someone shouting aloud.
Then, a gale brought out over fifty demons seizing Sanzang and his
assistants by the collar and pulled them forward. Shivering terribly,
Sanzang stealthily looked up and found a tiger-shaped monster sitting on a
large stone.
King Devil ordered the demons to bind them. Just at the moment he was
going to eat them, there came a loud confused noise.

玄奘一行不久就越过大唐国界。
转天,长老心忙,起得太早。到处黑漆漆,只好有四更天气。一行三人,连马四口,忽然失足,都跌落深坑之中。
三藏心慌,从者胆战。
忽又闻得哮吼高呼:“拿将来,拿将来!”
只见狂风滚滚,拥出五六十个妖邪,将三藏、从者揪了上去。这法师战战兢兢的,偷眼观看,上面坐的那魔王,酷似老虎模样,十分凶恶。
魔王喝令绑了,众妖一齐将三人用绳索绑缚。正要安排吞食,只听得外面喧哗。


“King Bear and Hermit Wei come!” one demon reported.
Looking up, Sanzang found a black man walking before and a fat man
following behind. The monster hurriedly stepped up and welcomed them.
“King Tiger,” the bear said to the monster. “Congratulations!
Congratulations!”
“It’s really a happy event!” said the hermit. “Brother Tiger is truly
an invincible general.”
“Where did you get them?” pointing at the shivering assistants, the
black man asked.
“They walked into the trap on their own accord,” said the monster of
King Tiger.
“Can you entertain us with them?” laughed and asked the hermit.
“Of course!” said King of Tiger.
“No need to eat them all in one day,” suggested the hermit. “We just
ate two of them. Eat the other one for next time.”
King of Tiger ordered the demons to cut open the chests of the two assistants.
He gave their heads and internal organs to his guests and he himself ate their
limbs and gave the other parts to the demons. The flesh banquet ended in an
instant just like tigers and wolves eating sheep. Sanzang was cared to
death. This was the very first disaster he suffered after he left his
motherland.

有人来报:“熊山君与处士二位来也。”
三藏闻言,抬头观看,前走的是一条黑汉,又见那后边来的是一条胖汉。 慌得那魔王奔出迎接。
熊山君道:“寅将军,一向得意,可贺,可贺!”
处士道:“寅将军丰姿胜常!”
那黑汉指着两个颤抖的从者道:“此三者何来?”
虎魔王道:“自送上门来者。”
处士笑云:“可能待客否?”
虎魔王道:“奉承,奉承!”
处士道:“不可尽用,食其二,留其一可也。”
虎魔王领诺,即呼左右,将二从者剖腹,剜心,将首级与心肝奉献二客,将四肢自食,其余骨肉,分给各妖。只听得渝麻之声,真似虎啖羊羔,霎时食尽。
把一个长老,几乎唬死。这才是初出长安第一场苦难。

3.

Falling into a flutter, Sanzang didn’t know what to do. Day already broke
before he realized it. All the demons left. Addlebrained, he completely
lost his bearings. A few moments later, he found an old man coming towards
him with a walking stick. Stepping up, he slightly waved his hand and the
ropes were broken at once. Then, he just gave one blow to Sanzang’s face
and Sanzang woke up gradually.
Kneeling before the old man, Sanzang said, “You save me. Thank you very
much.”
“Stand up, please,” said the old man. “See whether you lost anything.”
“My assistants were eaten by the demons,” said Sanzang. “I just don’t
know where my horse and luggage are.”
Pointing forward with his stick, the old man said, “Look, a horse and two
bundles are over there.”

正怆慌之间,三藏无所措手足。渐渐的东方发白,那二怪至天晓方散。三藏昏昏沉沉,也辨不得东西南北,正在那不得命处,忽然见一老叟,手持拄杖而来。走上前,用手一拂,绳索皆断,对面吹了一口气,三藏方苏。
三藏跪拜于地道:“多谢老公公,搭救贫僧性命!”
老叟答礼道:“你起来。你可曾疏失了什么东西?”
三藏道:“贫僧的从人,已是被怪食了,只不知行李马匹在于何处?”
老叟用杖指定道:“那厢不是一匹马、两个包袱?”。


Looking back and seeing they were really his belongings, he set his mind
at ease.
“Where’re we now?” asked Sanzang. “Why are you here?”
“This is Mt. Shuangchaling and a den of tigers and wolves.” The old man
asked continuously. “Why are coming here?”
“This morning, I left the Great Tang Dynasty’s territory. But it was too
early, so I missed my bearings and came here without knowing it. Later on,
I fell into a deep pit and met with a ferocious demon. He bound my two
assistants. A few moments later, I saw a black man. They called him King
Bear. Shortly, And another fat man came. He called King Devil Tiger
General. They called him Hermit Wei. These three demons ate my two
assistants.”
“The so called Hermit was in fact a boar demon. King Bear was indeed a
bear. And King Devil, namely King Tiger was a tiger. And the other demons
are various kinds of wild beasts. It is only because you have so fine qualities
that they cannot eat you,” said the old man. “Follow me. I’ll show you a proper
way to go.”

三藏回头看时,果是他的物件,并不曾失落,心才略放下些。
“老公公,此处是甚所在?”三藏问老叟。“公公何由在此?”
老叟道:“此是双叉岭,乃虎狼巢穴处。你为何堕此?”
三藏道:“贫僧鸡鸣时,出大唐界地,不料起得早了,忽失落深坑。
见一魔王,凶顽太甚,将贫僧与二从者绑了。又见一条黑汉,称是熊
山君;一条胖汉,称那魔王是寅将军。他们称胖汉为处士。他三个把
我二从者吃了。”
老叟道:“处士者是个野牛精,山君者是个熊罴精,寅将军者是个老虎精。左右妖邪,尽都是怪兽。只因你的本性元明,所以吃不得你。你跟我来,引你上路。”


Very much grateful to the old man, Sanzang put his two bundles on the back
of his horse then led the rein. Following the old man, he left the pit and
came onto a broad way.
Tying his horse to a big tree at the roadside and turning around, Sanzang
was going to thank the old man. But he found the old man had already risen
into the sky riding a red-crowned crane just like a refreshing breeze. And
at the same time, a note drifted down with the words: “I’m Venus in
Western Paradise. I come here to rescue you. Go ahead and don’t be afraid
of hardships. There must be various gods to help you.”
Reading this, Sanzang immediately knelt down and kowtowed to the sky.
“I’m very much grateful to you for your kindness to rescue me, Venus!”
said Sanzang.
Then, he led his horse and continued his long journey, alone all by himself.

三藏不胜感激,将包袱捎在马上,牵著缰绳,相随老叟径出了坑坎
之中,走上大路。
却将马拴在道旁大树上,转身拜谢那公公,那公公遂化作一阵清风,
跨一只朱顶白鹤,腾空而去。只见风飘飘遗下一张简帖,书上四句颂词
云:吾乃西天太白星,特来搭救汝生灵。前行自有神徒助,莫为艰难报
怨经。
三藏看了,对天礼拜道:“多谢金星,度脱此难。”
拜毕,牵了马匹,独自个孤孤凄凄,往前苦进。



4.

The surrounding circumstances looked rather forlorn. He could see nothing
but big trees and running deer and singing birds. All he heard was just the
sound of swift streams and the cry of jumping monkeys.
Facing a scene of desolation, Sanzang was trembling with fear. And the
four legs of the horse felt like jelly.
After half day’s climbing in the big mountains, Sanzang felt quite
hungry. But he saw neither villages nor human beings.
Just at the critical moment, he found two tigers roaring before him and
several long snakes twisting together behind him, and poisonous worms on
his left and odd beasts on his right. Scared to death, Sanzang could do nothing
but leave things to chance.
He tried to go ahead. But the shivering horse felt his strength falling short
of his wishes and suddenly fell down with a plop. No matter how hard he
tried to pull up the horse, the animal just couldn’t move at all, let
alone get up.

周遭环境甚是荒凉。眼中所见只有古木野鹿,凄凄鸣禽;耳中所闻只是溪水潺潺,山猿哀啼。
面对如此荒凉孤独的景象,三藏心惊胆战,浑身筛糠。而那匹马的四条腿,也是软如烂泥。
行经半日,早已饥肠辘辘。更不见个人烟村舍。
正在危急之际,只见前面有两只猛虎咆哮,后边有几条长蛇盘绕。左有毒虫,右有怪兽。三藏孤身无策,只得放下身心,听天所命。
他极力坚持前进。但无奈那马腰软蹄弯,即便跪下,伏倒在地,打又打不起,牵又牵不动。


Without knowing what to do next, Sanzang could only wait for death. But
just at the moment, he found all the beasts running rapidly and the snakes
hiding themselves among wild grass. Rising his head, he saw a man walking
towards him with a steel fork in hand and bow and arrows in waist. The man
came nearer and nearer. Sanzang could see clearly that this stranger wore a
leopard-hide cap and a cashmere sweater and a pair of deer-hide boots.
“Great King, save me, save me, please!” he implored.
The man put down his fork immediately and assisted Sanzang to his feet.
“Master, don’t be afraid.” Said the man. “I’m not an evil doer. I’m
a hunter. My name is Poqin Liu. I’m coming here to look for two tigers but
meet with you unexpectedly. I’m sorry to scare you. I beg your pardon!”
The master told the whole story to the hunter.
And the hunter told Sanzang, “In fact you’re still in the territory of our
Great Tang Dynasty. Stay at my home and tomorrow I’ll show you the way to
go abroad.”
Learning this, he felt quite surprised but rather cordial because, after
all, he met with a fellow-countryman in the deserted mountains.
On the hunter’s invitation, Sanzang stayed overnight at his home.

苦得个法师不知该如何是好,莫可奈何,只有等死。正在那不得命处,忽然见毒虫奔走,妖兽飞逃;猛虎潜踪,长蛇隐迹。三藏抬头看时,只见一人,手执钢叉,腰悬弓箭,向他走来,越走越近。头上戴一顶艾叶花斑豹皮帽,身上穿一领羊绒织锦衣,脚下蹬一对麂皮靴。
三藏高叫道:“大王救命,大王救命!”
那条汉到跟前,放下钢叉,用手搀起。
“长老休怕。我不是歹人,我是这山中的猎户,姓刘名伯钦,”那人说。“我才自来,要寻两只山虫食用,不期遇著你,多有冲撞。”
三藏把详情细说给他听。
那猎人道:“此间还是大唐的地界,跟我来,到我舍下歇马,明朝我送你上路。”
三藏闻言,十分吃惊,但又满心欢喜,因为他毕竟在荒郊野外遇到了乡亲。
应猎人之邀,三藏在他家借宿一夜。



5.


Next day, he set off early together with the hunter.
Shortly, they came to a big mountain.
“My master has come! My master has come!” Someone was crying aloud at
the foot of the mountain.
Hearing this, Sanzang became greatly astonished and the hunter felt
surprised.
The hunter’s servants told them: “ It must be the old monkey in the
stone box at the foot of the mountain.”
“Yes, you’re right,” said the hunter.
“What sort of old monkey?” Sanzang asked.
They told him the whole story and suggested they go down the mountain and
have a look. Sanzang had nothing to do but follow them. After going several
miles away, they really found a monkey in a stone box. Popping out his head
and looking about, the monkey was waving hands to them.
“Master, why are you coming so late?” the monkey asked. “But it’s just
in time. Please rescue me and I’ll go west with you to take Buddhist
ures.”

第二天,他和猎人早早登程。
不久他们来到一座大山里。
“我师父来啦!我师父来啦!”有人在山脚下大声喊道。
听到喊声,三藏和猎人都感到十分吃惊。
猎人的助手告诉他们:“一定是山脚石匣里的老猴子。”
“嗯,你说的对,”猎人说。
“什么样的老猴?”三藏问。
他们把事情的来龙去脉告诉他,还建议到山脚去看看。三藏只得依从。行不数里,只见那石匣之间,果有一猴。那猴把头伸出来,四处张望,还向他们挥手呢。
“师父,你怎么此时才来?来得好,来得好!救我出来,我保你上西天去也!”


The monkey told his story to them. But Sanzang didn’t know what to do.
“Even if I want to rescue you,” said Sanzang. “I don’t have any tools.
How can I do it?”
The monkey told him so long as they could take off the note from the
mountain top which was put there by the father of Buddha. Together with the
hunter and the servants, Sanzang climbed up the mountain and found the note
at the mountain top. After the note being took off, the monkey asked them
to go far away and then he himself jumped out of the stone box immediately
with a thunderous sound.
Sanzang wanted to give the monkey a Buddhist name. But the monkey told him
that he’d already been named Sun Wukong by the father of Buddha.
While going in the mountains, they found a tiger in the wild grass. Wukong
told them that the tiger came here to offer him clothes. No one understood
what he meant, yet Wukong already ran forward and killed the tiger and
peeled its hide. Taking the tiger hide as an apron, he tied it around his
waist.


那老猴把各事情仔仔细细向他们讲述一遍。可三藏不知道该怎么办。
“就是我想救你,只是我没斧凿,如何救你出来?”三藏很是为难。
那猴告诉他们,只要能把佛祖压在山顶的金帖揭下来就行。三藏和猎人还有从者一起往山上爬,果然在山顶发现那帖儿。揭下帖儿,老猴叫他们躲到远处,他随后从石匣中蹦出来,发出雷鸣般的响声。
三藏要给那猴一个法号。可那猴说佛祖已经给他一个法名叫孙悟空。
他们往山里走的时候,看到野草中有一只老虎。悟空说那虎来到这里是给他送衣服来的。没有人能明白他的意思,可悟空早已跑上前去,打死老虎,剥了它的皮。悟空随即把虎皮当成围裙,系在腰间。



登录后才可评论.