《夜游莱茵河》:中国女人的德国爱情,明艳如我=罗令源? (图)



1,察米索文学奖颁奖仪式上的罗令源(中)
2, 沐浴在爱河

《夜游莱茵河》:中国女人的德国爱情,“明艳如我”=罗令源?

罗令源是一位在中国出生,现在活跃在德国图书市场的一名用德文写作的女作家。迄今她用德文写作的短篇小说集
《你给我从五楼上滚下去》, 获得了阿尔伯特-冯-察米索文学促进奖,并且还出版了用德文写作的首部小说
《中国代表团》。这两本书迄今都已经再版。4月1日她的一本短篇小说集
《夜游莱茵河》将同德国读者见面。

德国之声记者韩明芳采访了罗令源。

女作家罗令源的德文短篇小说集《夜游莱茵河》今年4月1日将正式同德国读者见面。书中共收集了五个短篇故事,介绍了5位年轻的中国女性在德国的爱情经历。书中虽然不乏对性生活的描写,但却能让人从中深切地体会到了中国人和德国人在生活方式,思维方式,文化素养和心理感受上的巨大差异。故事中的人物都是平凡的人。但也正因如此,读者才从能从自己的日常生活中体味到作家审视生活的独到眼光和写作的功力,书中每个故事的题材也都很具亲和力:黑发茂密的舌头,一个女人的三个夜晚,一个德国的绣花枕头,爱情树和夜游莱茵河。 这本书还有一个很大的特点就是语言通俗。不知是翻译的原因还是原作中就有,书中字里行间还多多少少让人感到一股德国人,尤其是德国男人在自己喜欢的女人面前所特有的诙谐。

夜游莱茵河短篇小说集是罗令源从92年创作,2000年截稿的第一本中文短篇故事集的12篇作品中摘选的。在提到为什么以跨国爱情故事作为创作题材时,她说:我刚到这里来时就发现这里的生活同中国的生活大不一样。当时也认识了一些中国人,了解了他们生活中的不少故事,特别感到女性有很多曲折和坎坷。我就想把她们的爱情故事写下来,这是最原始的动机。这本书里大部分是比较曲折和艰难的爱情故事。

据介绍,在夜游莱茵河的中文小说集中也有一些中国男性在德国的爱情故事。但是因为德国出版社要求书不要太厚, 因此只选择了其中几个女性同德国男性的感情交叉故事。

罗令源何许人也?中国的读者对这位女作家也许还不熟悉,因为她在中国国内发表的作品虽然不少,但都是单篇,搜集在一些海外作家小说集或海外作家散文集里。值得钦佩的是,这位女作家90年才来到柏林。当年26岁的她听不懂一句德语。她所学过的大学专业是与文学创作毫不相干的电子计算机。现在的罗令源在德国文坛上已经羽翼渐丰。迄今她已用德文直接写作和出版了两本书,一本是短篇小说集《你给我从5楼滚下去》,另一本是她的首部长篇小说《中国代表团》。由于市场热销,这两本书都已经再版。其中《你给我从5楼滚下去》,还获得了德国阿德尔贝特-冯-察米索文学促进奖。


Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 察米索文学奖颁奖仪式上的罗令源(中)察米索促进奖是罗伯特-伯施基金会自1985年颁发的一个文学奖项。每年都从德语为非母语的作家中挑选用德文写作的优秀作品。罗令源是获得这个奖项的第一位中国作家。一位电子计算机的大学毕业生走上了文学创作之路,是因为她象《一个女人的三个夜晚》中的主人公段越那样,来到德国才突然发现了自己真正的兴趣和梦想所在吗?其实不然。罗令源在很小的时候就梦想当作家了。因为迷恋小说,她在上小学,中学时就常常熬夜。大学时因为对计算机专业并不感兴趣所以常常逃课,考试不求成绩优异只求通过,大量时间用来阅读小说并在大学刊物上发表过一些文学作品,甚至还得过奖。来到德国后, 96年她用德文发表了第一篇文学作品。随后的大量时间都用来学习德文。 2002年之后才开始大量用德文写作。我喜欢听故事,也喜欢幻想。毕竟是想写书,因此喜欢把张三和李四凑在一起,把王五和阿二去掉眉毛或者加上头发又变成一个新的人物。我脑子里常常有很多人物在那里浮动,那么也比较容易创造出一篇新的小说。但是这些感想都是从生活中来的。所以读了之后会感到和现实差不多。

德国介绍中国的图书很多。小说也有一些。象早期的纪实性小说《花轿泪》,象《汉堡的鸡尾酒》等小说都极能拨动德国读者的心弦。但是罗令源的写作角度却与众不同。这也是这位中国女作家能够连续几年在德国图书市场长胜不衰的主要原因。法兰克福汇报曾就《中国代表团》这部小说写过一段书评。书评中说,作为作家,罗令源写的题材是所有德国作家写不出来的。她是在德国的作家中唯一介绍中国,尤其是中国人心态的作家。其它德国作家没有这个感受,也没有这个文化背景。罗令源承认,我想我是得天独厚,题材是独一无二的。

由于《从五楼滚下去》和《中国代表团》这两本书深受读者欢迎, 因此德国简装小说出版社才决定出版《夜游莱茵河》短篇小说集。但当时罗令源写作较忙,因此出版社专门聘请了一位德国翻译。这本译作应当说是相当成功,很有神韵。就自己使用两种语言创作文学作品的感想,罗令源表示:写作最重要的还是要自由。因此我也不太愿意翻译自己的作品。就因为每个语言有它自己的长处。中文是一种很浪漫的语言而且词汇丰富。特别是口语变化很多。象\'不\'或者\'没有\'是不同的。德语才不会这样说。但德语也有很多别的变化。德国人用日常生活用品或动物表达感情同中国的不一样。如果我写德文的东西,我还是尽量在德文的思考空间中写,写中国的东西在中文的习惯范围内写。这样写起来比较自然流畅。

德国简装小说出版社在夜游莱茵河的封页的书评中写道:书中的主要人物是来自中国的年轻姑娘。她们到德国来是为了追求梦想,获得幸福。但像罗令源一样实现自己儿时梦想的只是其中的一小部分。

登录后才可评论.