誓将总统和副总统缉拿归案

古今中外事,都付笑谈中。
打印 被阅读次数

在人民当家作主的共产制度,国家首脑在其职位上服务民众一般是终身制。如遇着某位公仆对主人不忠不孝,主人大多数情况下只能忍着,直至制度内同样身居高位的公仆们展开内部斗争,以错误路线的名义将最高首脑拿下。在这样的制度下,社会相对稳定和谐,动荡不会经常发生,唯一的负面是主人必须长期忍着。

在也是人民当家作主的民主制度,国家元首由定期选举产生,选出的元首也是要服务民众,身份也是相当于公仆。如在前后两次选举之间公仆对主人不忠不孝,主人们可以通过其他政治代言人在制度上弹劾最高元首。这种民主制度下的保障机制,理论上近乎完美,实际上发生作用的机会也是不大。

在美国,国家最高元首是总统,近几任总统有行为不端的克林顿可算头一份。克林顿属猫,当了总统也还是难改偷腥恶习,并且克GG是艺高人大胆,在办公场所白宫里面搞了温姬MM。实情败露死不认账,遭到共和党控制的国会的一致嫉恨。于是一场声势浩荡的弹劾总统案急风骤雨般地席卷了美国的政治舞台。共和党的努力就差一口气,最终未能将民主党的总统拿下;不过民主党人也大伤元气,为保住本党的总统职位,许多人违心地"众志成城","团结一致"抗击共和党的猖狂进攻。克林顿的总统职位算是万幸保住,但民主党却因此输掉了下一届的总统选举。

克的继任就是布什。这位来自德州的耶鲁毕业生("高才生"就免了因为成绩有C)带着一身牛仔气,还用了也曾是C学生的谋士切尼作了副总统。这二位倒是鲜少桃花传闻,但一场伊战,弄得美国佬是劳民伤财怨天尤人。昨天就有那位诺贝尔经济奖得主Joe Stiglitz对这场旷日持久的战争作了估价: 总费用会达到3万亿美元。这仗打的,花这么许多银子为石油去打仗,还把油价一口气打到了每桶$105。对这两位的不良表现,美国人恨之入骨的也是大有人在,也有动议要弹劾布什,无奈弹劾案最终需要参议院2/3的支持,这一门槛难度大,只得作罢。

用弹劾的办法看来是拿不住布什切尼了,但美国人民决不会就此善罢甘休放过不孝总统,透过下面这条新闻报道,我们可以看到,美国人民是怎样用他们的聪敏智慧,通过民主的合法途径与布什切尼一夥作坚决斗争的。

Vermont towns vote to arrest Bush and Cheney
Wed Mar 5, 3:55 PM ET
Voters in two Vermont towns on Tuesday approved a measure that would instruct police to arrest President George W. Bush and Vice President Dick Cheney for "crimes against our Constitution," local media reported.

The nonbinding, symbolic measure, passed in Brattleboro and Marlboro in a state known for taking liberal positions on national issues, instructs town police to "extradite them to other authorities that may reasonably contend to prosecute them."

Vermont, home to maple syrup and picture-postcard views, is known for its liberal politics.

State lawmakers have passed nonbinding resolutions to end the war in Iraq and impeach Bush and Cheney, and several towns have also passed resolutions of impeachment. None of them have caught on in Washington.

Bush has never visited the state as president, though he has spent vacations at his family compound in nearby Maine.

Roughly 12,000 people live in Brattleboro, located on the Connecticut River in the state's southeastern corner. Nearby Marlboro has a population of roughly 1,000.

(Writing by Andy Sullivan, editing by David Wiessler)

瞧见没,三月五日电。说佛尔蒙州(Vermont)有数镇居民投票表决要逮捕布什和切尼。他们所形成的决议要求所在地的警察将总统与副总统缉拿归案,因为他俩的罪行违反了美国宪法。

在美国,佛尔蒙州历来有吃饱了撑着多管闲事的优良传统,经常发挥主人翁的积极能动性对国家大事指手划脚。佛尔蒙州Brattleboro以及Marlboro两镇的居民也知道他们通过的决议不具束缚力,所以要求镇里的警察在逮住正副总统后,将他们引渡给能对他们据理起诉的有关权部门。

佛尔蒙州以枫树闻名,风景如画,政治环境自由。除这两个小镇外,州的立法院也通过了决议要终结伊战并弹劾布什和切尼;州内其他数镇也通过类似决议。但没有引起华盛顿的注意。

不过,当总统后布什还没有来访过佛尔蒙州,他只在邻州缅因有他的私家豪宅并在那儿渡过假。

小镇Brattleboro位于佛尔蒙州的东南角,人口一万二,康柰狄格河穿城而过。Marlboro更小,人口只有一千。

词汇:

Constitution -- 宪法。注意它的首字母大写,也就是说美国人"认为",宪法只有美国有。

nonbinding -- 不具约束力

prosecute -- 在法律上追究责任;前缀pro-有"倾向"或"赞同"的意思,后缀-secute有"follow"的意思,在execute一词中可以看到它的用法

maple syrup -- 用枫叶汁液做成的糖浆。

picture-postcard views -- 风景如画;景色美的用来做明信片的画面。

resolution -- 决议(案)

impeach(动词)/impeachment(名词) -- 弹劾

southeastern -- 东南;是啊,这词大夥儿都知道,但别扭的是,对之中文的"东南",英文用的是"南东"。同理推出,说"西北"时,英文要用"northwestern(北西)"。如你用了"westnorthern",那就老外了。

又,小镇Malboro的名称应该熟悉,有"万宝路"烟盒可以拿出来看看,上面的英文字就是Malboro。也不知谁是这译名的"始作俑者","万宝路"三字从何而来?  应该是"马宝路"还凑合。

题外话 -- 地名译名有的真是很烂。比如,Spain是西班牙;Portugual叫葡萄牙。你说这两颗牙是从谁人嘴里拔来?  弄得我小妹考大学地理科时答: 古代有两头大象从非洲游离误入欧洲,老死后象牙的两处留存地一是现在的西班牙另一处就是葡萄牙。据说是受当时的地理老师误导,小妹也因此与大学失之交臂,我也因此与地名译名结下梁子。

summer_rose 发表评论于
Bush was not only a "C" student, he got bunch of "D"s as he teased himself. And Cheney was not only a "C" student either, he even didn't get degree from yale, this is why Bush told all students of yale:"if you didn't get degree, don't worry, at least you still have chance to be the vice president of US like Cheney".
青蛙智商 发表评论于
顺便说一句,Vermont和Maine不相邻。中间隔着NH。
罢了 发表评论于
不得不佩服尹兄学识丰富,不打草稿侃侃道来的本事。佛尔蒙州历来有吃饱了撑着多管闲事的优良传统,所以,那里的良民们大可以站着说话不腰疼地在那里指手划脚,当然喽,不是所有站着说的话都没有道理,而自由和民主也正是通过让人站着说话得到了体现。

文学城真是藏龙卧虎,这不,又来了一位语言专家MARX,才知道“西班牙”原发音是“Is-Pan-Ya”,所以天天都能学到新知识,谢了!

娓娓姑娘好,坚决欢迎你站在那里说话不腰疼,哈哈哈。。。你说得对,这样的经验我也有过,曾经有一位会写古诗的云南朋友送我一首他写的古诗,我用国语读了半天都不雅韵,原来要用“古国语”或云南当地话才会押韵。

伊战既为石油也为了输出民主, 更为报复恐怖主义,所以当时国会才会以高票通过此提案。说小布什自不量力也好,说不应该让战争最终陷入泥潭也罢, 其实这个世界上有许多事情到了一定的程度往往由不得人,特别是战争,人的力量很难控制其走向,最终常常令人进退唯艰,OUT OF HAND。好在我们都站着说话,而不是坐在白宫里说话,大可以指手画脚一番。

说到终身制和四年换届,不由想起了婚姻人生。古人道:修身、齐家、治国、平天下。对于治国和平天下,除了站着说话指手画脚一番,还真没那个本事。但是我常想,若是每四年换一种活法,若是每四年换一届配偶,这无趣的人生便会有趣很多。哈哈哈。。。JUST KIDDING....千万别扔砖头,I AM VERY SKIDISH.嘎嘎嘎。。。
娓娓 发表评论于
很多老翻译是广东人,他们译的地名是广东话的音,所以听来不对,但在广东话里就通了
谢谢分享誓将总统和副总统缉拿归案一文。
看风景 发表评论于
"唯一的负面是主人必须长期忍着" -- 这还叫人民当家作主?

"伊战为石油" -- 这是一个伪命题, 是政客和媒体"创造"出来的.

伊战是为了输出民主, 在中东和穆斯林世界造一个榜样(在阿富汗是部分成功了), 所以国会才会高票通过. 但是小布什太自不量力了, 所以才搞的那么惨.

无去来处 发表评论于
中文的地名翻译还算是不错的。

英文就不一定了,比如Paris这个词,法语的发音我第一次听就跟“巴黎”似的,当然那时候还听不出小舌音。英文发音派瑞丝,差老鼻子了。
MARX 发表评论于
"Spain" in spanish is "ESPANA" which is pronounced as "Is-Pan-Ya". The chinese name 西班牙 came from its original spanish name
sheeshman 发表评论于
这篇大作拽人一堆:前总统,现总统,现副总统,小镇Brattleboro一万二的人,及Marlboro一千人。当然,不能不提,该文作者更拽。
登录后才可评论.