没有走过的路













                       没有走过的路

  罗伯特·弗罗斯特 陈采霞译
  
  金色的树林路分两条,
  遗憾不能两条都到。
  孤独的我长久亻宁立,
  极日眺望其中一条,
  直到它在灌丛中淹没掉。
  
  然后我公平地选择了另外一条,
  或许理由更加充分,
  因为它草深需要有人上去走走。
  说到有多少人从上面走过
  两条路磨损得还真是差不多。
  
  而且那天早晨两条路都静静地躺着,
  覆盖在上面的树叶都没有被踩黑,
  噢,我把第一条路留给了下一次!
  但我知道前方的路变幻莫测,
  我怀疑我是否应该回来……
  
  多年以后在某个地方,
  我将叹息着讲述这件事:
  树林里路分两条,而我——
  选择了行人较少的那条,
  就这样一切便发生了改变。

  THE ROAD NOT TAKEN
  Robert Frost
  
  
  Two roads diverged in a yellow wood,
  And sorry I could not travel both
  And be one traveler, long I stood
  And looked down one as far as I could
  To where it bent in the undergrowth;
  
  Then took the other, as just as fair,
  And having perhaps the better claim,
  Because it was grassy and wanted wear;
  Though as for that the passing there
  Had worn them really about the same,
  
  And both that morning equally lay
  In leaves no step had trodden black.
  Oh, I kept the first for another day!
  Yet knowing how way leads on to way,
  I doubted if I should ever come back.
  
  I shall be telling this with a sigh
  Somewhere ages and ages hence:
  Two roads diverged in a wood, and I?
  I took the one less traveled by,
  And that has made all the difference.

登录后才可评论.