最近听《突如其来的爱情》,觉得里面有一句“柔らかく 君を包む、 あの 風になる”非常有意境,如果按顺序直译,意思就是: 柔柔的包裹住你,成为那缕风。 意思就是,(我想)成为那缕风,柔柔的包围住你。
俺就把这句话放在俺的msn标题上。这时候俺师兄窜出来,跟俺来了一句“柔らかく君を包む? すごいね!”(柔软的包裹住你?好厉害阿!)俺当时没明白,愣了三秒钟,才发现语病。“柔らかく”可以解释为“柔柔的、轻柔的”,也可以解释为“柔软的”!俺当时就吐血了,仍然挣扎着说,后面还有一句哪~!俺师兄凉凉的说,米看见,后半句没有显示出来~~~熊狂吐血中~~