中日同文同种与貌合神离(86)

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
打印 被阅读次数

中国人历来对于天有一种敬畏的心情, 对于“上天”
总是以谦卑的态度来认识与接近。
人们认为人类只不过是上天赐与的万物之一。
古代人对于“天赐”,造化,大自然的威力都怀有一
种神圣不可冒犯、对于“天罚”和天机都有一种神秘
而不可宣泄的潜意识。
 古来“天地君亲师”是人们绝不能颠倒界限的是不能
亵渎的一种信条。

然而经受了文化大革命洗礼的人们相信了当年的伟人
毛泽东的斗争哲学∶“与天斗,其乐无穷;与地斗,其了无穷;
与人斗,其乐无穷”!
这种斗争哲学换来的是人们对于自然的逆忤而导致对
自然的破坏,人际关系的伤害。
在这方面日本没有经历过“文革”的冲击,就更接近于
中国古代人一些,思想意识更“天然”,对于天意, 天命的
认识要自然一些。

然而由民族不同和习惯的不一样,日本人头上的“天” 和
中国人的“天”还是有区别的,首先在于语言表达上的意
义之不同。

我们经常说的“一天、天天,每天,三天,五天……”,
在日本人的口头上就没有“天”字,只有“一日、日日,每日,
三日,五日……”等的说法了。

在自然灾害面前人们是无能为力的,尤其是对于“天灾”
 人们是多么的脆弱。通过这次5·12汶川大地震就更加
清楚地认识了这一点。

中国古人连皇帝都只能称为“天的儿子,子孙”即“天子”。
而日本的皇帝却比中国的皇帝要“傲慢”一些,他们没有
谦逊地表现意识。受国民的顶戴而称为“天皇”。

这里对于“天”的认识问题看中日貌合神离的一个端倪:
具体说来从习惯用语上可以分为以下不同情形。
 
1,中日“共天”的部分,即有相同的部分。
2,中日“不完全共天”的部分表示。
3,中日“不共天”的部分
    A,日本人有的“天”和中国人“没有天”的表达方式。
    B,中国人有的“天”而日本人“没有天”的表达方式。

中国人习惯的说法            日本人的习惯说法
1,完全相同的表达

天真烂漫                                 天真爛漫
天衣无缝                                天衣無縫
天下太平                                天下泰平
天下第一           天下一品
......                              ......
这部分表达方式在成语典故里面较多。

2,部分完全相同的表达

天堂                                    天国
天启                                    天示
天质                                   天性,天资
对天神地祗发誓               向天地神明发誓
天花板                              天井
天花                                 天然痘
天井                                 天窗
异想天开                          奇想天外
天性、天资                       天骨
天生的                             天成的
小天使                             天童
天仙                                    天人
......                ......
这部分表达方式在特殊用语里较多。
 
3,中日的“不共戴天”与日中“不俱戴天”的表达方式。

   A,日语有“天”而汉语里“无天”, 中国没有,
       而日本所特有与“天”有联系的东西很多。
      如:

造化                                              天为
龙颜                                            天颜
搬起石头砸自己的脚                 仰天而唾
切勿倒置                                   天地无用
酒                                                    天之美禄
秋高马肥          天高马肥
圣恩,皇恩(浩荡)     天恩
举世无双         天下无双
顶棚、屋顶                            天井
日本和尚:菅原道真              天神
雨水                                     天水
太平水桶                               天水桶
手忙脚乱                           天手古舞
铁方盘                                  天一(Tenpan)
先行后扣除,垫支后工资扣除     天引
小柜厨                                   天袋
棋盘上正中的黑星                天元
仙女                                   天女
帐篷                                      天幕
 (皇帝)御览                          天览
御音                                     天声
皇室的领地                          天领
步行街                               步行者天国(步天)
决定胜负的关键                    天王山
自吹自擂                              天狗
葱花炸鱼面                        天南蛮
痘疮                                    天然痘
中国人称为:“裹面粉油炸的东西” 日本人说的是:“天麸罗”
炸虾大碗盖饭                           天丼
......                       ......

这部分表达方式有很多。
 
B,日语无“天”而汉语里有“天”, 中国特有的与“天”
 有联系表达方式,而日本语言里没有,或不叫该
事物的词汇。

即:汉语里虽然有“天”字的词句却与日本人的“天”
大相径庭的表达。

天鹅                         白鸟
天花板                     天井板
天兵天将                 神兵神将
天罡星                      北斗星
天麻                          鬼矢柄   Oninoyagara
天幕                         把戏 大空,苍穹
天牛                          纸切虫    Kamikirimushi
天堂地狱                  极乐地狱

中国人的“改天换地”      社会面貌一新
......                    ......
 这部分表达方式还有很多。

从两国的语言习惯上,同样以英语称为“Sky”、“Heaven”
的一个 “天”,在日本人的眼里和中国人的眼里寓意迥异,
中日之间原来有这么“天壤”之别呀!

看来中国人和日本人确实“不共戴‘天’”
(日本人多说为“不俱戴天”)。

英语                                                             
Ho! My God! 

 汉语
(哦,上帝啊!) 神样哟! 我的天啊!
 
日语
御天道样! Otendousama 

汉语
天方夜谭                              
日语
一千一夜物语
英语
Arabian Night 

     ......                    ......

要收集的词汇太多还是“改天”再继续收集吧。
 
(待续)

登录后才可评论.