最容易翻译错的英文单词

打印 被阅读次数

最容易翻译错的英文单词

lover 情人(不是“爱人”)

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heart man 换心人(不是“有心人”)

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

service station 加油站(不是“服务站”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

horse sense 常识(不是“马的感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”)

black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)

white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

China policy 对华政策(不是“中国政策”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)

English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)


(ZT)
 
来源:天泽园: http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=29567
 
 
 
YuGong 发表评论于
It worths reading. But there are some not correct.

来源: 李唐 于 08-09-13 20:12:10 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]

The following are 100% correct :

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)


It depends on the context:

lover 情人(不是“爱人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
service station 加油站(不是“服务站”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

Can't find a reliable source to support the following:

heart man 换心人(不是“有心人”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

不对的有:

white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)-> 可翻成白煤,但指发电用的水
English disease 软骨病(不是“英国病”) --> 可翻成英国病, 但指经济的滞涨; 或 气管炎
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)-- >是秋天第一次霜降后暖和像夏天的天气。
登录后才可评论.