Peter Pan 彼得·潘(中英文对译/Mp3)

打印 被阅读次数





The fight was short and sharp. First to draw blood was 1)John, who 2)gallantly climbed into the boat and held Starkey. There was fierce struggle, in which the 3)cutlass was torn from the pirate's grasp. He wriggled overboard and John leapt after him.

  Here and there a head bobbed up in the water, and there was a flash of steel followed by a cry or a whoop. In the confusion some struck at their own side. The 4)corkscrew of Smee got Tootles in the fourth rib, but he was himself 5)pinked in turn by Curly. Farther from the rock Starkey was pressing Slightly and the twins hard.
 
  Where all this time was Peter? He was seeking bigger game.
 
  The others were all brave boys, and they must not be blamed for backing from the pirate captain. His iron claw made a circle of dead water round him, from which they fled like affrighted fishes.

    水面上不时冒出一个脑袋,钢铁的寒光一闪,跟着是一声吼叫,或一声呐喊。在混战中,有些人打了自家人。斯密的开瓶钻捅着了图图的第四根肋骨,而他自己被卷毛刺伤了。在远离岩石的地方,斯塔奇正在进逼着斯莱特利和孪生兄弟。
 
   这一阵子彼得又在哪儿呢?他在寻找更大的猎物。
 
   其他的孩子都很勇敢,他们躲开海盗船长胡克是无可责怪的。胡克的铁钩把周围的水变成了死亡地带,孩子们像受惊的鱼一样,逃开这块地方。
 
   可是有一个人不怕胡克,有一个人正准备走进这个地带。
 
   说来也奇怪,他们并没有在水里相遇。胡克爬到岩石上喘息,同时

 
But there was one who did not fear him: there was one prepared to enter that circle.
 
  Strangely, it was not in the water that they met. Hook rose to the rock to breathe, and at the same moment Peter 6)scaled it on the opposite side. The rock was slippery as a ball, and they had to crawl rather than climb. Neither knew that the other was coming. Each feeling for a grip met the other's arm: in surprise they raised their heads; their faces were almost touching; so they met.

         战争很短,但很激烈。第一个使敌人流血的是约翰,他英勇地爬上小艇,扑向斯塔奇。经过激烈的搏斗,海盗斯塔奇手中的弯刀被打掉了。他挣扎着跳到水里,约翰也跟着跳下去。
 
,彼得也从对面爬上来。岩石光滑得像一只球,他们没法攀缘,只能匍匐着爬上来,彼此都不知道对方也正在爬上来。两个人都在摸索着想抓住一块能着力的地方,不料竟碰到了对方的手臂。他们惊讶得抬起头来,几乎贴到了对方的脸,就这样,他们相遇了。
 
 
Some of the greatest heroes have confessed that just before they fell to began combat they had a sinking feeling in the stomach. But Peter had no sinking, he had one feeling only, gladness; and he 7)gnashed his pretty teeth with joy. Quick as thought he snatched a knife from Hook's belt and was about to drive it home, when he saw that he was higher up the rock that his foe. It would not have been fighting fair. He gave the pirate a hand to help him up.
 
  It was then that Hook bit him.
 
  Not the pain of this but its unfairness was what dazed Peter. It made him quite helpless. He could only stare, horrified. Every child is affected thus the first time he is treated unfairly. So when he met it now it was like the first time; and he could just stare, helpless. Twice the iron hand clawed him.
 
  A few moments afterwards the other boys saw Hook in the water striking wildly for the ship; no 8)elation on the 9)pestilent face now, only white fear, for the crocodile was in dogged pursuit of him. On ordinary occasions the boys would have swum alongside cheering; but now they were uneasy, for they had lost both Peter and Wendy, and were scouring the lagoon for them, calling them by name. They found the dinghy and went home in it, shouting "Peter, Wendy" as they went, but no answer came save mocking laughter from the mermaids. "They must be swimming back or flying," the boys concluded. They were not very anxious, because they had such faith in Peter. They chuckled because they would be late for bed; and it was all mother Wendy's fault!来源:快乐英语 /
  When their voices died away there came cold silence over the lagoon, and then a feeble cry.
 
  "Help, help!"
 
  Two small figures were beating against the rock; the girl had fainted and lay on the boy's arm. With a last effort Peter pulled her up the rock and then lay down beside her. Even as he also fainted he saw that the water was rising. He knew that they would soon be drowned, but he could do no more.

   有些大英雄承认,临交手前,他们的心都不免有些往下沉。可是彼得的心没有往下沉,他只有一种感觉:高兴。他兴奋地咬紧了他那口好看的小牙。像转念一样快,他从胡克的皮带上一把夺过刀,正要狠狠地刺过去,这时,他看到自己在岩石上的位置比敌人高,这会是不公平的战斗。于是,他伸手去拉那海盗一把。
 
   就在这时,胡克咬了他一口。
 
   彼得惊呆了,不是因为疼,而是因为不公平。他变得不知所措,只是愣愣地望着,吓傻了。每个孩子第一次遇到不公平的待遇时,都会这样发呆。所以,彼得现在遇到不公平,就像初次遇到一样,他只能愣愣地望着,不知所措。胡克的铁钩又抓了他两次。
 
   几分钟以后,别的孩子看见胡克在水里发狂似的拼命向小艇游去。这时,他那瘟神般的脸上,已经没有了得意的神色,只有惨白的恐惧,因为那只鳄鱼正在他后面穷追不舍。在平时,孩子们就会一边在旁游泳,一边欢呼;可是,这次他们感到很不安,因为他们与彼得和温迪失散了,只好在湖里喊着他们的名字,到处寻找他们。他们找到那只小艇,一边划着,一边高喊:“彼得,温迪。”可是没有回答,只听到人鱼嘲弄的笑声。“他们准是游回去了,要不就是飞回去了。”孩子们断定。他们并不很着急,因为他们很相信彼得。他们格格地笑,因为,今晚可以迟一点睡了,这全是温迪妈妈的错。
 
   当他们的笑语声渐渐消失以后,湖面上一片冷清的寂静,然后传来一声微弱的呼叫。
 
   “救命啊,救命啊!”
 
   两个小小的人体正朝着岩石游来,女孩已经昏过去,躺在男孩子的臂上。彼得使出了最后一点力气,把温迪拽上岩石,然后在她身边躺下。虽然他自己也昏迷了,他却知道湖水正在上涨。他知道他们很快就要淹死,可是他实在无能为力了。
 
 
As they lay side by side a 10)mermaid caught Wendy by the feet, and began pulling her softly into the water. Peter, feeling her slip from him, woke with a start, and was just in time to draw her back. But he had to tell her the truth.
 
  "We are on the rock, Wendy," he said, "but it is growing smaller. Soon the water will be over it."
 
  She did not understand even now.From:http://www.joyen.net/
 
  "We must go," she said, almost brightly.
 
  "Yes," he answered faintly.
 
  "Shall we swim or fly, Peter?"
 
  He had to tell her.
 
  "Do you think you could swim or fly as far as the island, Wendy, without my help?"
 
  She had to admit that she was too tired.
 
  He moaned.
 
  "What is it?" she asked, anxious about him at once.
 
  "I can't help you, Wendy. Hook wounded me. I can neither fly nor swim."
 
  "Do you mean we shall both be drowned?"
 
  "Look how the water is rising."
 
  They put their hands over their eyes to shut out the sight. They thought they would soon be no more. As they sat thus something brushed against Peter as light as a kiss, and stayed there, as if saying timidly, "Can I be of any use?"

   他们并排躺在岩石上时,一条人鱼抓住温迪的脚,轻轻地把她往水里拽。彼得感觉到她正在往下滑,突然惊醒了,及时把她拉回来;不过,他不得不把实话告诉温迪。
 
   “我们正在岩石上,温迪,”他说,“可是这岩石越来越小了,不多久,水就要把它淹没。”
 
   但是温迪这时还没明白过来。
 
   “我们得走。”她相当开朗地说。
 
   “是的。”彼得虚弱地回答。
 
   “彼得,我们是游泳还是飞?”
 
   彼得不得不告诉她:
 
   “温迪,你以为没有我的帮助,你能游泳或是飞那么远,到岛上去吗?”
 
   温迪不得不承认,她是太累了。
 
   彼得呻吟了一声。
 
   “你怎么啦?”温迪问,立刻为彼得着急了。
 
   “我帮不了你,温迪。胡克把我打伤了,我既不能飞,也不能游泳。”
 
   “你是说,我们两个都要淹死吗?”
 
   “你瞧,水涨得多快。”
 
   他们用手捂住眼睛,不敢去看,他们心想很快就要完了。他们这样坐着的时候,一样东西在彼得身上轻轻触了一下,轻得像一个吻,随后就停在那儿不动了,仿佛在怯生生地说:“我能帮点忙吗?”

 It was the tail of a kite, which Michael had made some days before. It had torn itself out of his hand and floated away.
 
  "Michael's kite," Peter said without interest, but next moment he had seized the tail, and was pulling the kite toward him.
 
  "It lifted Michael off the ground," he cried; "why should it not carry you?"
 
  "Both of us!"
 
  "It can't lift two; Michael and Curly tried."
 
  "Let us draw lots," Wendy said bravely.
 
  "And you a lady; never." Already he had tied the tail round her. She clung to him; she refused to go without him; but with a "Good-bye, Wendy," he pushed her from the rock; and in a few minutes she was borne out of his sight. Peter was alone on the lagoon.

  Steadily the waters rose till they were nibbling at his feet; and to pass the time until they made their final gulp, he watched the only thing on the lagoon. He thought it was a piece of floating paper, perhaps part of the kite, and wondered idly how long it would take to drift ashore.

  It was not really a piece of paper; it was the Never bird, making desperate efforts to reach Peter on the nest. By working her wings, in a way she had learned since the nest fell into the water, she was able to some extent to guide her strange craft, but by the time Peter recognised her she was very exhausted. She had come to save him, to give him her nest, though there were eggs in it.


   那是一只风筝的尾巴,这风筝是迈克尔几天前做的。它挣脱了迈克尔的手,飞走了。
 
   “迈克尔的风筝。”彼得不感兴趣地说,可是紧接着,他突然抓住风筝的尾巴,把它拉到身边。
 
   “这风筝能把迈克尔从地上拉起来,”他喊道,“为什么不能把你带走呢?”
 
   “把我们两个都带走!”
 
   “它带不动两个人,迈克尔和卷毛试过了。”
 
   “我们抽签吧。”温迪勇敢地说。
 
   “不行,你是女士,你一定要先离开。”彼得已经把风筝尾系在她身上。温迪抱住他不放,没有他一道,她不肯离开。可是,彼得说了一声“再见,温迪”,就把她推下了岩石;不多会儿,她就飘走看不见了。彼得独自留在了湖上。
   
 海水渐渐涨上来了,正一小口一小口地吞噬彼得的脚;在海水把他整个吞没以前,为了消磨时间,他凝视着漂游在礁湖上的唯一一件东西。他想那大概是一张漂浮着的纸片,或许是那风筝的一部分。他闲得无聊,估算着那东西漂到岸边需要多少时间。
  
 其实,那不是一张纸片,那是永无鸟。她正坐在巢上拼命地向彼得靠近。自从她的巢掉落到水上后,她就学会了怎样通过扇动翅膀来驾驶她那只奇异的“小船”。可是,在彼得认出她来时,她已经非常疲乏了。她是来救彼得的,她要把巢让给他,尽管巢里头有鸟蛋。


  She called out to him what she had come for, and he called out to her what she was doing there; but of course neither of them understood the other's language.

  "I - want - you - to - get - into - the -nest," the bird called, speaking as slowly and distinctly as possible, "and - then - you - can - drift - ashore, but - I - am - too - tired - to - bring - it - any - nearer - so - you - must - try - to - swim - to - it."
 
  "What are you quacking about?" Peter answered. "Why don't you let the nest drift as usual?"
 
  "I - want - you - " the bird said, and repeated it all over.
 
  Then Peter tried slow and distinct.
 
  "What - are - you - quacking - about?" and so on.
 
  The Never bird became irritated; they have very short tempers.
 
  "You 11)dunderheaded little 12)jay," she screamed, "Why don't you do as I tell you?"
 
  Peter felt that she was calling him names, and at a venture he retorted hotly:
 
  "So are you!"
 
  Then rather curiously they both snapped out the same remark:
 
  "Shut up!"
 
  "Shut up!"
 
  Nevertheless the bird was determined to save him if she could, and by one last mighty effort she 13)propelled the nest against the rock. Then up she flew; deserting her eggs, so as to make her meaning clear.
 
  Then at last he understood, and clutched the nest and waved his thanks to the bird as she fluttered overhead. It was not to receive his thanks, however, that she hung there in the sky; it was not even to watch him get into the nest; it was to see what he did with her eggs.
 
  There were two large white eggs, and Peter lifted them up and reflected. The bird covered her face with her wings, so as not to see the last of them; but she could not help peeping between the feathers.
 
  I forget whether I have told you that there was a 14)stave on the rock, driven into it by some 15)buccaneers of long ago to mark the site of buried treasure. The stave was still there, and on it Starkey had hung his hat, a deep 16)tarpaulin, watertight, with a broad brim. Peter put the eggs into this hat and set it on the lagoon. It floated beautifully.
 
  The Never bird saw at once what he was up to, and screamed her admiration of him; and, alas, Peter crowed his agreement with her. Then he got into the nest, reared the stave in it as a mast, and hung up his shirt for a sail. At the same moment the bird fluttered down upon the hat and once more sat snugly on her eggs. She drifted in one direction, and he was borne off in another, both cheering.
 
  Of course when Peter landed he beached the nest in a place where the bird would easily find it; but the hat was such a great success that she abandoned the nest. It drifted about till it went to pieces, and often Starkey came to the shore of the lagoon, and with many bitter feelings watched the bird sitting on his hat.

 那鸟向彼得喊道,她来是为了救他的;彼得也大声问那鸟,她在那儿干什么;不过,当然他们彼此都听不懂对方的话。
   “我——要——你——到——巢——里——来,”那鸟叫道,尽量说得慢些,清楚些,“那——样,你——就——可——以——漂——到——岸——上——去,可——是——我——太——累——了 , 不——能——再——靠——近——了,你——得——想——法——自——己——游——过——来。”
 
   “你叽叽喳喳地叫些什么呀?”彼得回答说,“你为什么不像往常一样,让你的巢随风漂流?”
 
   “我——要——你——”鸟说,又重复了一遍刚才的话。
 
   接着,彼得也又慢又清楚地说:
 
   “你——叽——叽——喳——喳——地——叫——些——什——么——呀?”等等。
 
   永无鸟暴躁起来了,这种鸟脾气是很急的。
 
   “你这个呆头呆脑、罗里罗嗦的小傻瓜,”她尖声叫道,“你为什么不照我的吩咐去做?”
 
   彼得觉出了她是在骂自己,于是他气冲冲地回敬了她一句:
 
   “骂你自己呢!”
 
   然后说也奇怪,他们竟互相对骂起同一句话来:
 
   “闭嘴!”
 
   “闭嘴!”
 
   不过,这鸟决心尽力救彼得,她作了一次最后的努力,终于使巢靠上了岩石。然后她飞了起来,舍弃了她的蛋,为的是使她的用意明了。
 
   彼得终于明白了,他抓住了鸟巢,向空中飞着的鸟挥手表示谢意。永无鸟在空中飞来飞去不是为了领他的谢意,也不是要看他怎样爬进巢里,她是要看看他怎样对待她的蛋。
 
   巢里有两只大白蛋,彼得把它们捧了起来,心里盘算着。那鸟用翅膀捂住了脸,不敢看她的蛋的下场,可她还是忍不住从羽毛缝里窥望。
 
   我不记得告诉过你们没有,岩石上有一块木板,是很久以前海盗钉在那儿,用来标志埋藏财宝的位置的。木板还在那儿,斯塔奇把他的帽子挂在了上面,那是一顶宽边的、高高的防水油布帽。彼得把蛋放在帽子里,把帽子放在水上,它就平平稳稳地漂起来了。
 
   永无鸟立刻看清了彼得的妙策,高声欢叫,向他表示钦佩;彼得也应声欢呼起来。然后他跨进巢去,把木板竖起来当桅杆,又把他的衬衣挂在上面当帆。同时,那鸟飞落到帽子上,又安安逸逸地孵起蛋来。鸟向这边漂去,彼得向那边漂去,皆大欢喜。
 
 彼得上岸以后,自然是把他曾坐过的鸟巢放在一处鸟容易看见的地方;可是,那顶帽子太可心了,那鸟竟放弃了原来的巢。巢漂来漂去,直到完全散架;后来,斯塔奇每次来到湖边,总看见那鸟孵在他的帽子上,心里很是不爽!


 来源:快乐英语网站
 
 
 

 

登录后才可评论.