给我的今生爱人—— Worldling译

走走看看, 天天天蓝; 风清云淡, 轻舞飞扬
打印 被阅读次数

如此盼望这一刻
长久的等待 使我暗淡使我寂寞

多少档案一一翻过
网络中我期待 你在那里等我

仿佛已被抛弃和拒绝,我深深失落
直到终于 你回复了我

现在的每一天 快乐都在我的心中荡漾
你是我明媚的阳光

和你在一起 拥你入怀
你是多么地,啊,温暖着我

我火热的唇亲吻着你洁白的脖颈
感受你 在爱中轻轻颤抖

恰如天空美丽的湛蓝
你是我虔诚的梦 成真

我会给你幸福永远
用我全部 全部的 爱情

**********************************

昨天去朋友CONNIE家里,吃饭的时候,她父亲交了个任务给DAN,那就是下次再到他们家去,DAN要用中文朗诵一下他写的那首诗。

回家后,复大家的留言想起了这单子事,见哇博士正好在园子里冒头了,赶紧请她帮忙翻一下,不然要我自己来翻他这写给我的诗,觉得好怪怪。

今天出了门回来,惊喜地发现哇博士已经译好了,而且译得不是一般的好呀,信、达、雅,全了。

Worldling,谢了!!

再代Dan谢过!


longhairr 发表评论于
回复warmginger的评论:
不用想了, 那句就是: 听不懂. :)
longhairr 发表评论于
回复Eyre的评论:
鹿儿, 用英文应该没问题, 不过MM知道怎么在网上录音吗? 哪天我去狗一下.
warmginger 发表评论于
回复longhairr的评论:我好好想想:-)
warmginger 发表评论于
回复Eyre的评论: 你好多了,太好了,希望现在全好了:-)


Eyre 发表评论于
回复warmginger的评论:
姜mm,飘mm的问候好温暖,我好多了,谢谢你们。暖姜好细心,拼音的声调都注上了,感动ing.
长发, 什么时候Dan用英文朗诵了这首诗, 把它录下来,放在这里吧:-) zt
longhairr 发表评论于
回复warmginger的评论:
暖姜, 太感动了, 你想得这么周到. 一定得让他找个法子来敢想感谢一下你. :)

我尽量教,不过不抱太大希望.他现在就有本红宝书,他专门去买的,用100句中文常用句子,有拼音,还有法语注音....等到要用的时候,现去里面找. 不过,这么久了,绝大部分照本宣科,我妈还是听不懂.

猜猜他们之间互相最听得懂的话是什么? :)
warmginger 发表评论于
给我的今生爱人
gei3 wo3 de0 jin1 sheng1 ai4 ren2

如此盼望这一刻 (ru2 tsu3 pan4 wang4 che4 yi2 kir4)
ru2 ci3 pan4 wang4 zhe4 yi2 ke4

长久的等待 使我暗淡使我寂寞 (chang2 jiu3 dir0 deng3 dai4, sh3 wo3 an4 dun4, sh3 wo3 jee4 mo4)
chang2 jiu3 de0 deng3 dai4 shi3 wo3 an4 dan4 shi3 wo3 ji4 mo4

多少档案一一翻过(duo1 shao3 dung3 an4 yi1 yi1 fun1 guo4)
duo3 shao3 dang3 an4 yi1 yi1 fan4 guo4
网络中我期待 你在那里等我 (wung 3 luo4 zhong1 wo3 chi1 dye4, nee3 tzye4 nar4 lee3 deng3 wo3)
wang3 luo4 zhong1 wo3 qi1 dai4 ni3 zai4 na4 li3 deng3 wo3

仿佛已被抛弃和拒绝,我深深失落 (fung3 foo2 yee3 jing1 bay4 pao3 chi4)
直到终于 你回复了我 (zhi2 dao4 zhong1 yu2 nee3 hui2 foo4 lir0 wo3)

现在的每一天 快乐都在我的心中荡漾 (shian4 zai4 dir0 may3 yee4 tian1, kuai4 lir4 dou1 zai4 wo3 shin1 zhong1 dung4 yung4)
你是我明媚的阳光 (nee3 sh4 wo3 ming2 may4 dir0 yung2 guang1)

和你在一起 拥你入怀 (hir2 nee3 zai4 yee4 chee3, yong1 nee3 ru4 huai2)
你是多么地,啊,温暖着我 (nee3 sh4 duo1 mir0 dir0, ah, wen1 nuan3 zhir0 wo3)

我火热的唇亲吻着你洁白的脖颈 (wo3 huo3 rir4 dir0 chun2 chin1 wen3 zhir0 nee3 jie2 bai2 dir0 bo2 jing3)
感受你 在爱中轻轻颤抖 (gun3 sho4 nee3, zai3 ai4 zhong1 ching1 ching1 zhaan4 dou3)

恰如天空美丽的湛蓝 (chia4 ru2 tian1 kong1 may3 lee4 dir0 zhaan4 laan3)
你是我虔诚的梦 成真 (nee3 sh4 wo3 chian2 churng2 dir0 murng, churng2 zhurn1)

我会给你幸福永远 (wo3 hui4 gay3 nee3 shing4 foo2 yong3 yuan3)
用我全部 全部的 爱情 (yong3 wo3 chiuan2 boo4 dir0 ai4 ching2)

长发,我开始注汉语拼音,写在中文底下,可是我觉得如果他没学过的话,按照它,根本发不准。所以我在括号里标音,尽量用英文的发音方法。。。 就是有的很难, 我乱标的。你还是要教他。。。
warmginger 发表评论于
回复Eyre的评论: 小鹿好了吗???
longhairr 发表评论于
回复Eyre的评论:
原来鹿儿生病了...抱抱...现在好了吗? 你们那现在也是换季吗? 换季的时候最容易感冒了...多休息.
Eyre 发表评论于
回复PP.的评论:
小鹿来晚了些,这两天感冒头疼在家贪睡呢。PP 开心就好。好精彩的译文,佩服Dr.W
longhairr 发表评论于
回复warmginger的评论:
只会看着将就着发音. 不过,如果没有了它,那就将就都将就不来了. :)
warmginger 发表评论于
回复longhair的评论:
Dan会汉语拼音吗?
longhair 发表评论于
各位姐妹, 谁的拼音好呀? 得空帮个忙给注上拼音,可不可以? 这么着,DAN才有可能朗诵了..嘿嘿...

对不起,我的拼音太差,平时总得试来试去. 不过,如果太麻烦了,就算了, 等我哪天有空再慢慢试吧. :)
longhairr 发表评论于
回复warmginger的评论:
暖姜MM, 你看,还是我了解你...我琢磨着你应该是要中文朗诵的. :)
longhairr 发表评论于
回复想去看海的评论:
看海MM,看到你真好..着几天真的挺挂住你,想给你发QQH来着,又不知道你常收不收QQH的.

想去看海 发表评论于
好高兴哇博士译了这首诗,体会到大伙之间的姐妹情(把dan的诗冷落了),心里觉得暖暖的。
长发JJ,哇博士,好喜欢你们!(让我肉麻一下,不要笑我:)
warmginger 发表评论于
大家,其实我想说的是用中文。不知道怎么打成英文了。。 干脆就中英文各一遍吧:-)
longhairr 发表评论于
回复worldling的评论:
提议不错,不过现在不知道怎么录. 是不是网上有什么工具可以直接录的? DR.W, 上次你们做的那个生日贺卡的歌是怎么录的?

worldling 发表评论于
又有好几个JM夸我啊,谢谢,谢谢,不好意思了:))

暖姜的提议好:什么时候Dan用英文朗诵了这首诗, 把它录下来,放在这里吧:-)
longhairr 发表评论于
回复秦西的评论:
Dr. W就是牛呀..牛蛙不是. :)
longhairr 发表评论于
回复hairycat的评论:
毛猫给歌儿的留言也made me cry as well.
longhairr 发表评论于
回复warmginger的评论:
暖姜MM, 你是说DAN用中文还是用英文朗诵? 英文的话,估计他可以一气呵成,就是不知道怎么录音..中文嘛, 就难说了. :)
longhairr 发表评论于
回复PP.的评论:
是呀, 鹿儿哪去了?怎么不见冒泡了呀? :)
hairycat 发表评论于
Dr. W., 向你致敬! 这诗变成了中文以后,更加优美了!

长发, 什么时候Dan用英文朗诵了这首诗, 把它录下来,放在这里吧:-)

100% zt
warmginger 发表评论于
Dr. W., 向你致敬! 这诗变成了中文以后,更加优美了!

长发, 什么时候Dan用英文朗诵了这首诗, 把它录下来,放在这里吧:-)
秦西 发表评论于
哇博士译得真是好!佩服佩服!

信、达、雅,全了。zt
PP. 发表评论于
五体投地,五体投地,哇博士翻的. 一个好的翻译和好的作者一样重要.( 当然Dan的英文版也是浪漫真挚 ). 长发JJ 找对人乐.:)

小鹿呢,咋没来玩涅.谢谢你那么细心,PP好感动.:)
longhairr 发表评论于
回复worldling的评论:
谢谢DR. W喜欢...我那算不上改,就是玩了一点文字游戏. :)
longhairr 发表评论于
回复静谧海湾的评论:
刚才去你园子泡了好一会,差点没泡出好些豆子出来...下次再接着去看..MM也常来玩.
worldling 发表评论于
长发改得好,尤其喜欢“臂弯。。温暖。。梦幻”那些。
静谧海湾 发表评论于
很喜欢W MM的翻译, 精确美丽, 热烈深情。
longhair 发表评论于
因为原诗前面的每两句都是押韵, 所以把哇博士妙笔生花出的文字稍稍变了点点,让每两句也押韵了.

Dr. W, 你看看还行吗? 各位JM呢? 我可真不想...那句成语怎么说来着? 总之,可不能因为我的拙笔坏了哇博士译的美得不得了诗哦.

***********************

这一刻曾如此盼望
长久的等待 使我寂寞使我暗淡

多少档案一一翻过
网络中我期待 你在那里等我

仿佛已被抛弃和拒绝,我深深失落
直到终于 你回复了我

现在的每一天 快乐都在我的心中荡漾
你是我明媚的阳光

和你在一起 拥你入臂弯
你是多么地,啊,温暖

我火热的唇亲吻着你洁白的脖颈
感受你 在爱中颤抖轻轻

恰如天空美丽的湛蓝
你是我虔诚成真的 梦幻 

我会给你幸福永远
用我全部 全部的 爱情
mycereal 发表评论于
哇博士的中文译诗真是美得不得了。 当然,原诗英文版的,也很浪漫真挚。

要Dan用中文朗读一下,难度大大得吧!嘿嘿。
longhairr 发表评论于
回复worldling的评论:
Dr. W, 不是你的问题,是我的...我词汇量一贯很少, 而且一贯比较粗心,出了错,经常看N遍都看不出问题...小时候没少给老师家长批评. :)
longhairr 发表评论于
回复老史的评论:
英文的,尤其是我们(他和我)这种英文水平写出来的,感情可能有在那里,文采就难了..所以跟哇博士译诗的文采没法比的. :)
longhairr 发表评论于
回复红山茶花的评论:
红茶MM最近没来玩呀? 你往前看两篇就是原诗了. :)
红山茶花 发表评论于
哇姐姐真是妙笔生花!
小声问一句,原诗在哪里呀?
worldling 发表评论于
谢谢各位妹妹夸奖,俺这是头一回翻译非专业的东东,惶惑着忠实原著到什么程度才好呢。

大家别光夸,也要提改进意见啊:)

长发:我的ID是从汉英辞典翻出来的,本来以为可以装一下有学问,但是看样子是太生僻了,不识得不用不好意思:)
老史 发表评论于
哇博士这诗翻译的太好了,与英文原作比起来,更加的缠绵痴情浪漫四射! 赞!:)
longhairr 发表评论于
回复不识得的评论:
谢谢JJ指正...我自打PP了.过:)
longhairr 发表评论于
回复歌儿的评论:
歌儿真好, 给我的错找闪光点呢...谢谢. :)
longhair 发表评论于
OMG,该打,该打...估计我已经拼错了不知道多少次了,上次去SEARCH哇博士的博的时候,已经知道拼错了, 居然这次还是错了...够大头虾的了...敬请Dr W原谅.


歌儿 发表评论于
是啊,长发把俗人博士拼成世界博士了,这个错,出的好!:)

Dr W就是水平高!这中文诗还真是火热!
不识得 发表评论于
WOW, 译得真是好啊!咱们歌友会,真是卧虎藏龙之处。

长发,你把哇博士的名字拼错了,赶紧打PP:)
longhairr 发表评论于
回复我就是的评论:
是真好呀. :)
我就是 发表评论于
沙发!
真好啊!
登录后才可评论.