Unreturning
EMILY DICKINSON
(美) 艾米丽。迪金森诗选
‘T was such a little, little boat,
That toddled down the bay !
‘T was such a gallant, gallant sea
That beckoned it away !
‘T was such a greedy, greedy wave
That licked it from the coast;
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost !
驶离
一只小小船
缓缓的驶进海湾
辽阔壮丽的海洋
小船慢慢驶去
渴望贪婪的波浪
不断亲吻着海岸
不要臆想庄严的航程
小船消失在无边地海洋
=============================================
天泽园,
译得不错。lick 最基本的意思是“舔”,但这里显然不通,“舔”没有推动力,不能使小船“离开”某地。“吻”同样没有推动力。lick 这个词还有“轻轻地拍打”之意,用在这里似乎比较合适。另外 lick up 做“吞没”解。希望我发出来的译诗都能得到你的回应,并期待你的杰作,还有李唐,你们二位每次都各自奉上自己的译作,大家彼此切磋,共同进步,其乐无穷!谢谢。
宋德利