回复:未归 (英诗汉译)

落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色 一句最有魅力的中国古诗. 令人心旷神怡,宁静致远.
打印 被阅读次数

Unreturning


EMILY DICKINSON
(美) 艾米丽。迪金森诗选



‘T was such a little, little boat,
That toddled down the bay !
‘T was such a gallant, gallant sea
That beckoned it away !

‘T was such a greedy, greedy wave
That licked it from the coast;
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost !


驶离

一只小小船
缓缓的驶进海湾
辽阔壮丽的海洋
小船慢慢驶去

渴望贪婪的波浪
不断亲吻着海岸
不要臆想庄严的航程
小船消失在无边地海洋

=============================================

天泽园,

译得不错。lick 最基本的意思是“舔”,但这里显然不通,“舔”没有推动力,不能使小船“离开”某地。“吻”同样没有推动力。lick 这个词还有“轻轻地拍打”之意,用在这里似乎比较合适。另外 lick up 做“吞没”解。希望我发出来的译诗都能得到你的回应,并期待你的杰作,还有李唐,你们二位每次都各自奉上自己的译作,大家彼此切磋,共同进步,其乐无穷!谢谢。

宋德利


登录后才可评论.