不折腾--NO Z turn! 文学城为胡锦涛当了最佳翻译。
NO Z turn 理解容易也很直接,更符合中文的字意哲学.
老外们习惯于开车符号:NO Z turn just like NO PARKING and NO U TURN.
中文也易理解:折 (Zhe=Z) 腾(Teng=T, Turn ) ,
热烈祝贺: 文学城为胡锦涛当了最佳最哲学的翻译。yinsheng
光荣属于文学城。
不折腾--NO Z turn!
以下摘自人在北美坛:
8226; 不折腾的最绝翻译,比外交部的那帮书生翻的强百倍 -梦姜女- ♂ (23 bytes) (80 reads) 1/20/09
不折腾--don not Z turn!
8226; what\'s Z turn??? -shuaya- (0 bytes) (4 reads) 1/20/09
8226; do you know U turn? -梦姜女- ♂ (0 bytes) (4 reads) 1/20/09
8226; yes. -shuaya- (0 bytes) (2 reads) 1/20/09
8226; on the street it is impossible to do z turn. it has nothing to -shuaya- (80 bytes) (7 reads) 1/20/09
8226; 不折腾 = no fold turn -用户名被占用了- ♂ (0 bytes) (5 reads) 1/20/09
8226; no Z turn -梦姜女- ♂ (76 bytes) (7 reads) 1/20/09
8226; then why not M-turn? -用户名被占用了- ♂ (0 bytes) (5 reads) 1/20/09
8226; Z-turn=折腾 -梦姜女- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/20/09
8226; you win ! -用户名被占用了- ♂ (0 bytes) (2 reads) 1/20/09
8226; why not W-turn? -shuaya- (0 bytes) (4 reads) 1/20/09
8226; Z-turn 是音译+意译 -知名度比较高- ♀ (0 bytes) (2 reads) 1/20/09
8226; 热烈祝贺:光荣属于文学城。 你的翻译最恰当,哲学。 -LITTLE-LI- ♂ (0 bytes) (0
不折腾”一词把翻译人员折腾的够戗
来源: hbzzf 于 09-01-19 16:37:18
胡锦涛在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”“不折腾”一词怎么翻译成英文?成了一道难题,如何准确表述这一词语还真不容易。
中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。
任小萍在网上收集了“不折腾”的几种译法:don\'t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)、don\'t get sidetracked(别走岔路)、don\'t sway back and forth(别反复)、no dithering(不踌躇)、no major changes(没有重大变化)、avoid futile actions(不做无用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动)。
她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来,她推荐了一个译法,感觉比较恰当:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)。