一首很老的新歌: I Attempt From Love's Sickness to Fly

这里输入你要的文字I attempt from love’s sickness to fly 选自巴洛克时期英国最伟大的作曲家之一普塞尔的独幕歌剧《印度女王》,这是一首男高音咏叹调,该首乐曲描写了主人公爱的困扰和纠缠。
普塞尔作品主要有歌剧、戏剧配乐、教堂音乐、宫廷颂歌和宗教歌曲、民俗歌曲等。其中以歌剧《狄朵与伊尼阿斯》、为幕间歌舞表演所写的伴乐《女先知》、《印度女王》等最为著名。

这是我在上个周末音乐会上唱的现在录音,由于录音者的座位太后,效果不是很好,只好凑合着听。




这里输入你要的文字I attempt from love\'s sickness

I attempt from love\'s sickness to fly in vain,
Since I am myself my own fever,
since I am myself my own fever and pain.

No more now, no more now, fond heart, with pride,
no more swell, thou canst not raise forces,
thou canst not raise forces enough to rebel;

I attempt from love\'s sickness to fly in vain,
Since I am myself my own fever,
since I am myself my own fever and pain.

For love has more power and less mercy than fate.
To make us seek ruin, to make us seek ruin
and on those that hate.

I attempt from love\'s sickness to fly in vain,
Since I am myself my own fever,
since I am myself my own fever and pain.


网友的中文翻译:


我试图挣脱爱的煎熬 (网友: Turen)

我试图挣脱爱的煎熬去自由飞翔,
任凭努力,终归徒然。
因为我和爱的狂热已联为一体,
我就是爱的狂热,爱的痛伤。

放弃吧,放弃吧,你那骄傲的企图,
别再自负了,你没有足够的力量,
你没有足够的力量,去抗拒爱!

我试图挣脱爱的煎熬去自由飞翔,
任凭努力,终归徒然。
因为我和爱的狂热已联为一体,
我就是爱的狂热,爱的痛伤。

爱既可战胜命运,
也比命运更无情。
爱使我们自毁,我们自毁,
也让我们毁灭恶人。

我试图挣脱爱的煎熬去自由飞翔,
任凭努力,终归徒然。
因为我和爱的狂热已联为一体,
我就是爱的狂热,爱的痛伤。

阳光猫的音乐博客
登录后才可评论.